Льюис Кэрролл. Песня Садовника
Песня Садовника в переводе Григория Кружкова
Он думал — перед ним Жираф,
Играющий в лото; Протер глаза, а перед ним —
На Вешалке Пальто. "Нигде на свете,- он вздохнул,-
Не ждет меня никто!" Он думал — на сковороде
Готовая Треска; Протер глаза, а перед ним —
Еловая Доска. "Тоска,- шепнул он, зарыдав,-
Куда ни глянь, тоска!" Он думал, что на потолке
Сидит большой Паук; Протер глаза, а перед ним —
Разгадка Всех Наук; "Учение,- подумал он,-
Не стоит этих мук!" Он думал, что над ним кружит
Могучий Альбатрос; Протер глаза, а это был
Финансовый вопрос. "Поклюй горошку,- он сказал,-
Мне жаль тебя до слез!" Он думал, что его ждала
Карета у Дверей; Протер глаза, а перед ним —
Шесть Карт без козырей. "Как странно,- удивился он,-
Что я не царь зверей!" Он думал — на него идет
Свирепый Носорог; Протер глаза, а перед ним —
С Микстурой Пузырек. "Куда вкусней,- подумал он,-
Был бабушкин пирог!" Он думал — прыгает Студент
В автобус на ходу. Протер глаза, а это был
Хохлатый Какаду. "Поосторожней!- крикнул он,-
Не попади в беду!" Он думал — перед ним Осел
Играет на трубе; Протер глаза, а перед ним —
Афиша на столбе. "Пора домой,- подумал он,-
Погодка так себе!" Он думал — перед ним Венок
Величья и побед; Протер глаза, а это был
Без Ножки Табурет. "Все кончено!- воскликнул он.-
Надежды больше нет!
пересказ с английского Григория Кружкова.
"Сказки Биг Бена", Москва, "Монолог", 1993 год.
150 000 экз., 256 страниц.
Песня Садовника в переводе Д.Орловской
(отрывок из романа "Сильви и Бруно")
Перевод с английского Д.Орловской Ему казалось - на трубе
Увидел он Слона. Он посмотрел - то был Чепец,
Что вышила жена. И он сказал: "Я в первый раз
Узнал, как жизнь сложна".
Ему казалось - на шкафу
Красуется Павлин. Он присмотрелся - это был
Сестры Невестки Сын. И он сказал: "Как хорошо
Что я здесь не один".
Ему казалось - о стихах
С ним говорил Олень. Он присмотрелся - это был
Позавчерашний день. И он сказал: "Мне очень жаль,
Что он молчит как пень".
Ему казалось - Юный Клерк
По улице идет. Он присмотрелся - это был
Не Клерк, а Бегемот. Сказал он: "Звать его на чай -
Немаленький расход".
Ему казалось - Кенгуру
Играет в домино. Он присмотрелся - то была
Японка в кимоно. "Идите спать, - он ей сказал, -
Становится темно".
Ему казалось - Альбатрос
Вокруг свечи летал. Он присмотрелся - над свечой
Кружился Интеграл. "Ну что ж, - сказал он и вздохнул, -
Я этого и ждал".
Ему казалось - перед ним
Четверка Лошадей. Он присмотрелся - это был
Зеленый Сельдерей. "Вот так, - сказал он, - и всегда
Бывает у людей".
Ему казалось, что в углу
Лежит Пучок Травы. Он присмотрелся - это был
Медведь без головы. Сказал он: "Бедный, бедный зверь!
Он ждет еды. Увы!".
Ему казалось - папский Сан
Себе присвоил Спор. Он присмотрелся - это был
Обычный Сыр Рокфор. И он сказал: "Страшней беды
Не знал я до сих пор".
Воспроизводится по изданию: Льюис Кэролл. Алиса в стране чудес. Алиса в Зазеркалье. М:.Наука, Главная редакция физико-математической литературы, 1991 г., сс. 353-354.