Библиотека

Библиотека

Льюис Кэрролл. Песня Садовника

Песня Садовника в переводе Григория Кружкова

Он думал — перед ним Жираф,

Играющий в лото; Протер глаза, а перед ним —

На Вешалке Пальто. "Нигде на свете,- он вздохнул,-

Не ждет меня никто!" Он думал — на сковороде

Готовая Треска; Протер глаза, а перед ним —

Еловая Доска. "Тоска,- шепнул он, зарыдав,-

Куда ни глянь, тоска!" Он думал, что на потолке

Сидит большой Паук; Протер глаза, а перед ним —

Разгадка Всех Наук; "Учение,- подумал он,-

Не стоит этих мук!" Он думал, что над ним кружит

Могучий Альбатрос; Протер глаза, а это был

Финансовый вопрос. "Поклюй горошку,- он сказал,-

Мне жаль тебя до слез!" Он думал, что его ждала

Карета у Дверей; Протер глаза, а перед ним —

Шесть Карт без козырей. "Как странно,- удивился он,-

Что я не царь зверей!" Он думал — на него идет

Свирепый Носорог; Протер глаза, а перед ним —

С Микстурой Пузырек. "Куда вкусней,- подумал он,-

Был бабушкин пирог!" Он думал — прыгает Студент

В автобус на ходу. Протер глаза, а это был

Хохлатый Какаду. "Поосторожней!- крикнул он,-

Не попади в беду!" Он думал — перед ним Осел

Играет на трубе; Протер глаза, а перед ним —

Афиша на столбе. "Пора домой,- подумал он,-

Погодка так себе!" Он думал — перед ним Венок

Величья и побед; Протер глаза, а это был

Без Ножки Табурет. "Все кончено!- воскликнул он.-

Надежды больше нет!

пересказ с английского Григория Кружкова.

"Сказки Биг Бена", Москва, "Монолог", 1993 год.

150 000 экз., 256 страниц.

Песня Садовника в переводе Д.Орловской

(отрывок из романа "Сильви и Бруно")

Перевод с английского Д.Орловской Ему казалось - на трубе

Увидел он Слона. Он посмотрел - то был Чепец,

Что вышила жена. И он сказал: "Я в первый раз

Узнал, как жизнь сложна".

Ему казалось - на шкафу

Красуется Павлин. Он присмотрелся - это был

Сестры Невестки Сын. И он сказал: "Как хорошо

Что я здесь не один".

Ему казалось - о стихах

С ним говорил Олень. Он присмотрелся - это был

Позавчерашний день. И он сказал: "Мне очень жаль,

Что он молчит как пень".

Ему казалось - Юный Клерк

По улице идет. Он присмотрелся - это был

Не Клерк, а Бегемот. Сказал он: "Звать его на чай -

Немаленький расход".

Ему казалось - Кенгуру

Играет в домино. Он присмотрелся - то была

Японка в кимоно. "Идите спать, - он ей сказал, -

Становится темно".

Ему казалось - Альбатрос

Вокруг свечи летал. Он присмотрелся - над свечой

Кружился Интеграл. "Ну что ж, - сказал он и вздохнул, -

Я этого и ждал".

Ему казалось - перед ним

Четверка Лошадей. Он присмотрелся - это был

Зеленый Сельдерей. "Вот так, - сказал он, - и всегда

Бывает у людей".

Ему казалось, что в углу

Лежит Пучок Травы. Он присмотрелся - это был

Медведь без головы. Сказал он: "Бедный, бедный зверь!

Он ждет еды. Увы!".

Ему казалось - папский Сан

Себе присвоил Спор. Он присмотрелся - это был

Обычный Сыр Рокфор. И он сказал: "Страшней беды

Не знал я до сих пор".

Воспроизводится по изданию: Льюис Кэролл. Алиса в стране чудес. Алиса в Зазеркалье. М:.Наука, Главная редакция физико-математической литературы, 1991 г., сс. 353-354.

Авторы от А до Я

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я