Библиотека

Библиотека

Льюис Кэрролл. Охота на Снарка

Lewis Carroll. The hunting of the snark

London, 1876 Перевод с английского Григория Кружкова

ТАК ЧТО НЕ СПРАШИВАЙ, ЛЮБЕЗНЫЙ ЧИТАТЕЛЬ,

ПО КОМ ЗВОНИТ КОЛОКОЛЬЧИК БАЛАБОНА.

Мартин Гарднер

ОХОТА ПУЩЕ НЕВОЛИ

Русская поговорка

ПРОЛОГ ПЕРЕВОДЧИКА

Сперва — два слова о том, что такое Снарк и с чем его едят. (Разумеется, испросив прощения у тех читателей, которые отлично знают,

что такое Снарк (хотя, по правде сказать, знать этого не может никто (даже автор этого не знал)).)

Итак,

ВО-ПЕРВЫХ, ВО-ВТОРЫХ И В-ТРЕТЬИХ

Во-первых, было два основоположника литературы абсурда — Эдвард Лир, издавший несколько "Книг нонсенса", и Льюис Кэрролл, издавший сперва "Алису в стране чудес", потом "Алису в Зазеркалье", а потом (в марте 1876 года) "Охоту на Снарка".

Во-вторых, Льюис Кэрролл тридцать лет преподавал математику в Колледже Церкви Христа, что в городе Оксфорде, написал за свою жизнь много ученых книг и чуть ли не сто тысяч писем разным людям — взрослым и детям, немножко заикался и замечательно фотографировал.

В-третьих, написал он свою поэму для детей и посвятил маленькой девочке (но не Алисе Лиддел, дочери декана Колледжа, которой он посвятил "Страну Чудес", а другой — Гертруде Чатауэй, с которой он познакомился на каникулах. Вообще, Кэрролл дружил и переписывался со многими девочками. И правильно делал, потому что разговаривать с ними намного интереснее, чем с профессорами.) Написал-то он для детей, да взрослые оттягали поэму себе: дескать, глубина в ней необыкновенная, не дай Бог ребеночек провалится. Только, мол, sages and grey - haired philosophers (то есть, мудрецы и поседелые философы) способны понять, где там собака зарыта. И пошли толковать так и сяк,

Главное ведь что? Искали, стремились, великие силы на это положили... Доходили, правда, до них слухи, люди-то добрые предупреждали, что Снарк может и Буджумом оказаться, да все как-то надеялись, что обойдется, что — не может того быть. Тем более, когда такой пред водитель с колокольчиком!

Не обошлось. Ситуация обыкновенная, очень понятная. Тут можно представить себе и предприятие обанкротившееся, и девушку, разочаровавшуюся в своем "принце", и ... Стоит ли продолжать? Все, что начинается за здравие, а кончается за упокой, уложится в эту схему.

В 40-х годах появилась такая теория, что Снарк — это атомная энергия (и вообще научный прогресс), а Буджум — ужасная атомная бомба (и вообще все, чем мы за прогресс расплачиваемся).

Можно думать (и это едва ли не всего естественнее для нас с вами), что Снарк — это некая социальная утопия, а Буджум — чудовище тоталитаризма, в объятья которого попадают те, что к ней (к утопии) стремятся. Так сказать, за что боролись, на то и напоролись.

Можно мыслить и более фундаментально. Тогда "Охота на Снарка" предстанет великой экзистенциальной поэмой о бытии, стремящемся к небытию, или новой "Книгой Экклезиаста" — проповедью о тщете (но проповедью, так сказать, "вверх тормашками").

А может быть, дело как раз в том, что перед нами творение математика, то есть математическая модель человеческой жизни и поведения, допускающая множество разнообразных подстановок. Искуснейшая модель, честное слово! Недаром один оксфордский студент утверждал, что в его жизни не было ни единого случая, чтобы ему (в самых разнообразных обстоятельствах) не вспомнилась строка или строфа из "Снарка", идеально подходящая именно к этой ситуации.

Страшно и подступиться к такой вещи переводчику. Вот ведь вам задача.

БЛОХУ ПОДКОВАТЬ!

Вообще, переводить игровые, комические стихи непросто. Как ни исхитряйся, как ни тюкай молоточком, хотя и дотюкаешься до конца и вроде бы сладишь дело, — не пляшет аглицкая блошка, не пляшет заморская нимфозория! Тяжелы подковки-то.

А нужно ли это делать, вообще, — вот вопрос. Ведь и сам Снарк — зверюга абсурдная, а тут его еще надо переснарковать, да перепереснарковать, да перевыснарковать. Суета в квадрате получается и дурная бесконечность. Но в конце концов сомнения были отброшены и к делу приступлено. Принцип перевода выбран с особым расчетом: хотелось, чтобы вещь оставалась английской и в тоже время естественно приложимой к русской ситуации. Снарк остался Снарком и Буджум Буджумом ввиду их широкой международной известности, других же персонажей пришлось малость перекрестить. Предводитель Bellman получил имя Балабона (за свой председательский колокольчик и речистость), другие члены его команды выровнялись под букву "Б": дело в том, что у Кэрролла они все начинаются на одну букву, и это ох как неспроста! Мясник (Butcher), весьма брутальный тип, благополучно превратился в брутального же Браконьера. Оценщик описанного имущества (Broker) — в Барахольщика. Гостиничный мальчишка на побегушках (Boots), не играющий никакой роли в сюжете, — в Билетера (а почему бы нет?). Адвокат (Barrister) претерпел самую интересную метаморфозу — он сделался отставной козы Барабанщиком и при этом Бывшим судьей. Значит, так ему на роду написано. Ничего, пусть поддержит ударную группу (колокольчик и барабан) этого обобщенного человеческого оркестра, где каждый трубит, как в трубу, в свою букву "Б" — быть, быть, быть! На этой опти-мистической (то есть отчасти и мистической) ноте мы закончим и плавно выпятимся за кулису.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Балабон, капитан и предводитель, Билетер, барахольщик, шляпный Болванщик, отставной козы Барабанщик, он же Бывший судья, Бильярдный маэстро, банкир, Булочник, он же Огрызок, Дохляк и пр.; Бо6ер, браконьер,

А ТАКЖЕ Снарк, Буджум, Хворобей, Кровопир, Призрак дядюшки, Видения Суда, Обитатели гор и другие.

ВОПЛЬ ПЕРВЫЙ. ВЫСАДКА НА БЕРЕГ

'Вот где водится Снарк!' — возгласил Балабон. Указав на вершину горы; И матросов на берег вытаскивал он, Их подтягивал за вихры.

'Вот где водится Снарк! Не боясь, повторю: Вам отваги придаст эта весть. Вот где водится Снарк! В третий раз говорю. То, что трижды сказал, то и есть'.

Был отряд на подбор! Первым шел Билетер Дальше следовал шляпный Болванщик, Барахольщик с багром, чтоб следить за добром И козы отставной Барабанщик.

Биллиардный маэстро — -отменный игрок Мог любого обчистить до нитки; Но Банкир всю наличность убрал под замок Чтобы как-то уменьшить убыткики Был меж ними Бобер, на уловки хитер, По канве вышивал он прекрасно И, по слухам, не раз их от гибели спас. Но вот как — -совершен но неясно.

Был там некто, забывший на суше свой зонт,

Сухари и отборный изюм, Плащ, который был загодя отдан в ремонт,

И практически новый костюм.

Тридцать восемь тюков он на пристань привез.

И на каждом — свой номер и вес; Но потом как-то выпустил этот вопрос

И уплыл в путешествие без.

Можно было б смириться с потерей плаща Уповая на семь сюртуков И три пары штиблет; но. пропажу ища,

Он забыл даже, кто он таков.

Его звали: 'Эй, там!' или 'Как тебя бишь!

Отзываться он сразу привык И на 'Вот тебе на и на 'Вот тебе шиш`,

И на всякий внушительный крик.

Ну а тем. кто любил выражаться точней Он под кличкой иной Оыл знаком. В кругу самом близком он звался 'огрызком

В широких кругах — дохляком 'И умом не Сократ, и лицом не Парис, —

Отзывался о нем Балабон. — Но зато не боится он Снарков и крыс,

Крепок волей и духом силен!' Он с гиенами шутки себе позволял,

Взглядом пробуя их укорить, И однажды под лапу с медведем гулял.

Чтобы как-то его подбодрить.

Он как Булочник, в сущности, взят был на борт, Но позднее признаньем потряс, Что умеет он печь только Базельский торт, Но запаса к нему не запас.

Их последний матрос, хоть и выглядел пнем, —

Это был интересный пенек: Он свихнулся на Снарке, и только на нем,

Чем вниманье к себе и привлек.

Это был Браконьер, но особых манер:

Убивать он умел лишь Бобров, Что и всплыло поздней, через несколько дней,

Вдалеке от родных берегов.

И вскричал Балабон, поражен, раздражен:

'Но Бобер здесь один, а не пять! И притом это — мой, совершенно ручной,

Мне б его не хотелось терять'.

И, услышав известье, смутился Бобер, Как-то съежился сразу и скис, И обеими лапками слезы утер, И сказал: 'Неприятный сюрприз" Кто-то выдвинул робко отчаянный план:

Рассадить их по двум кораблям. Но решительно не пожелал капитан

Экипаж свой делить пополам.

'И одним кораблем управлять нелегко,

Целый день в колокольчик звеня, А с двумя (он сказал) не уплыть далеко,

Нет уж, братцы, увольте меня!' Билетер предложил, чтобы панцирь грудной

Раздобыл непременно Бобер И немедленно застраховался в одной

Из надежных банкирских контор.

А Банкир, положение дел оценя,

Предложил то, что именно надо: Договор страхованья квартир от огня

И на случай ущерба от града.

И с того злополучного часа бобер,

Если он с браконьером встречался, Беспричинно грустнел, отворачивал взор

И как девушка скромно держался.

ВОПЛЬ ВТОРОЙ. РЕЧЬ КАПИТАНА

Балабона судьба им послала сама:

По осанке, по грации — лев! Вы бы в нем заподозрили бездну ума,

В первый раз на него поглядев.

Он с собою взял в плаванье Карту морей,

На которой земли — ни следа; И команда, с восторгом склонившись над ней

Дружным хором воскликнула: 'Да!' Для чего, в самом деле, полюса, параллели,

Зоны, тропики и зодиаки? И команда в ответ: 'В жизни этого нет,

Это — чисто условные знаки.

На обыденных картах-слова, острова,

Все сплелось, перепуталось — жуть! А на нашей, как в море, одна синева, Вот так карта — приятно взглянуть!' Да, приятно... Но вскоре после выхода в море

Стало ясно, что их капитан Из моряцких наук знал единственный трюк —

Балабонить на весь океан.

И когда иногда, вдохновеньем бурля,

Он кричал: 'Заворачивай носом! Носом влево, а корпусом — право руля!' —

Что прикажете делать матросам?

Доводилось им плыть и кормою вперед,

Что, по мненью бывалых людей, Характерно в условиях жарких широт

Для снаркирующих кораблей.

И притом Балабон — говорим не в упрек —

Полагал, и уверен был даже, Что раз надо, к примеру, ему на восток,

То и ветру, конечно, туда же.

Наконец с корабля закричали: 'Земля!' —

И открылся им брег неизвестный. Но, взглянув на пейзаж, приуныл экипаж:

Всюду скалы, провалы и бездны.

И, заметя броженье умов, балабон

Произнес утешительным тоном Каламбурчик, хранимый до черных времен, —

Экипаж отвечал только стоном.

Он им рому налил своей щедрой рукой,

Рассадил, и призвал их к вниманью, И торжественно (дергая левой щекой)

Обратился с докладом к собранью: 'Цель близка, о сограждане! Очень близка!'

(Все поежились, как от морозу. Впрочем, он заслужил два-три жидких хлопка,

Разливая повторную дозу.) 'Много месяцев плыли мы, много недель,

Нам бывало и мокро, и жарко, Но нигде не видали — ни разу досель! — Ни малейшего проблеска Снарка.

Плыли много недель, много дней и ночей,

Нам встречались и рифы, и мели; Но желанного Снарка, отрады очей,

Созерцать не пришлось нам доселе.

Так внемлите, друзья! Вам поведаю я

Пять бесспорных и точных примет, По которым поймете — если только найдете,-

Кто попался вам — Снарк или нет.

Разберем по порядку. На вкус он не сладкий,

Жестковат, но приятно хрустит, Словно новый сюртук, если в талии туг,

И слегка привиденьем разит.

Он встает очень поздно. Так поздно встает

(Важно помнить об этой примете), Что свой утренний чай на закате он пьет,

А обедает он на рассвете.

В-третьих, с юмором плохо. Ну, как вам сказать?

Если шутку он где-то услышит, Как жучок, цепенеет, боится понять

И четыре минуты не дышит.

Он, в-четвертых, любитель купальных кабин И с собою их возит повсюду, Видя в них украшение гор и долин. (Я бы мог возразить, но не буду.) В-пятых, гордость! А далее сделаем так:

Разобьем их на несколько кучек И рассмотрим отдельно — Лохматых Кусак

И отдельно — Усатых Колючек.

Снарки, в общем, безвредны. Но есть среди них.

(Тут оратор немного смутился.) Есть и БУДЖУМЫ...' Булочник тихо поник

И без чувств на траву повалился.

ВОПЛЬ ТРЕТИЙ. РАССКАЗ БУЛОЧНИКА

И катали его, щекотали его,

Растирали виски винегретом, Тормошили, будили, в себя приводили

Повидлом и добрым советом.

И когда он очнулся и смог говорить,

Захотел он поведать рассказ. И вскричал Балабон: 'Попрошу не вопить!

И звонком возбужденно затряс.

Воцарилася тишь. Доносилося лишь,

Как у берега волны бурлили Когда тот, кого звали 'Эй, как тебя бишь',

Речь повел в ископаемом стиле.

'Я, — он начал, — из бедной, но честной семьи...'

'Перепрыгнем вступленье — и к Снарку! — Перебил капитан. — Если ляжет туман,

Все труды наши выйдут насмарку'.

'Сорок лет уже прыгаю, боже ты мой! —

Всхлипнул Булочник, вынув платок. — Буду краток: я помню тот день роковой,

День отплытья — о, как он далек! Добрый дядюшка мой (по нему я крещен)

На прощание мне говорил...' 'Перепрыгнули дядю!' — взревел Балабон

И сердито в звонок зазвонил.

'Он учил меня так, — не смутился Дохляк, —

Если Снарк — просто Снарк, без подвоха, Его можно тушить, и в бульон покрошить,

И подать с овощами неплохо.

Ты с умом и со свечкой к нему подступай,

С упованьем и крепкой дубиной, Понижением акций ему угрожай И пленяй процветанья картиной...' 'Замечательный метод! — прервал Балабон. — Я слыхал о нем, честное слово. Подступать с упованием (я убежден) — Это первый закон Снарколова! '... Но, дружок, берегись, если вдруг набредешь

Вместо Снарка на Буджума. Ибо Ты без слуху и духу тогда пропадешь, Не успев даже крикнуть 'спасибо'.

Вот что, вот что меня постоянно гнетет,

Как припомню — потеет загривок, И всего меня этак знобит и трясет, Будто масло сбивают из сливок.

Вот что, вот что страшит...' — 'Ну, заладил опять!

Перебил предводитель в досаде. Но уперся Дохляк: 'Нет, позвольте сказать! Вот что, вот что я слышал от дяди . И в навязчивом сне Снарк является мне

Сумасшедшими, злыми ночами; И его я крошу, и за горло душу, И к столу подаю с овощами.

Но я знаю, что если я вдруг набреду

Вместо Снарка на Буджума — худо! Я без слуху и духу тогда пропаду И в природе встречаться не буду'.

ВОПЛЬ ЧЕТВЕРТЫЙ. НАЧАЛО ОХОТЫ

Балабон покачал головой: 'Вот беда!

Что ж вы раньше сказать не сумели? Подложить нам такую свинью — и когда! —

В двух шагах от намеченной цели.

Все мы будем, конечно, горевать безутешно,

Если что-нибудь с вами случится; Но зачем же вначале вы об этом молчали, Когда был еще шанс воротиться?

А теперь — подложить нам такую свинью! —

Снова вынужден вам повторить я'. И со вздохом Дохляк отвечал ему так:

'Я вам все рассказал в день отплытья.

Обвиняйте в убийстве меня, в колдовстве.

В слабоумии, если хотите; Но в увертках сомнительных и в плутовстве

Я никак не повинен, простите.

Я в тот день по-турецки вам все объяснил,

Повторил на фарси, на латыни; Но сказать по-английски, как видно, забыл

Это мучит меня и поныне'.

'Очень, очень прискорбно, — пропел Балабон.

Хоть отчасти и мы виноваты. Но теперь, когда этот вопрос разъяснен,

Продолжать бесполезно дебаты.

Разберемся потом, дело нынче не в том,

Нынче наша забота простая: Надо Снарка ловить, надо Снарка добыть —

Вот обязанность наша святая.

Его надо с умом и со свечкой искать, С упованьем и крепкой дубиной, Понижением акций ему угрожать И пленять процветанья картиной! Снарк — серьезная дичь! Уж поверьте, друзья,

Предстоит нам совсем не потеха; Мы должны все, что можно, и все, что нельзя, Совершить — но добиться успеха.

Так смелей же вперед — ибо Англия ждет!

Мы положим врага на лопатки! Кто чем может себя оснащай! Настает Час последней, решительной схватки!' Тут Банкир свои слитки разменял на кредитки

И в гроссбух углубился угрюмо, Пока Булочник, баки разъерошив для драки, Выколачивал пыль из костюма.

Билетер с Барахольщиком взяли брусок

И лопату точили совместно, Лишь Бобер продолжал вышивать свой цветок, Что не очень-то было уместно, — Хоть ему Барабанщик ( и Бывший судья)

Объяснил на примерах из жизни, Как легко к вышиванию шьется статья

Об измене гербу и отчизне.

Бедный шляпный Болванщик, утратив покой,

Мял беретку с помпончиком белым, А Бильярдный маэстро дрожащей рукой

Кончик носа намазывал мелом.

Браконьер нацепил кружевное жабо

И скулил, перепуган до смерти; Он признался, что очень боится 'бо-бо'

И волнуется, как на концерте.

Он просил: *Не забудьте представить меня,

Если Снарка мы встретим в походе'. Балабон, неизменную важность храня,

Отозвался: 'Смотря по погоде'.

Видя, как Браконьер себя чинно ведет,

И Бобер, осмелев, разыгрался; Даже Булочник, этот растяпа, — и тот Бесшабашно присвистнуть пытался.

'Ничего! — предводитель сказал. — Не робей!

Мы покуда еще накануне Главных дел. Вот как встретится нам ХВОРОБЕИ

Вот тогда пораспустите нюни!'

ВОПЛЬ ПЯТЫЙ. УРОК БОБРА

И со свечкой искали они, и с умом,

С упованьем и крепкой дубиной, Понижением акций грозили притом

И пленяли улыбкой невинной.

И решил браконьер в одиночку рискнуть,

И, влекомый высокою целью, Он бесстрашно свернул на нехоженый путь

И пошел по глухому ущелью.

Но рискнуть в одиночку решил и Бобер,

Повинуясь наитью момента И при этом как будто не видя в упор

В двух шагах своего конкурента.

Каждый думал, казалось, про будущий бой,

Жаждал подвига, словно награды! — И не выдал ни словом ни тот, ни другой На лице проступившей досады.

Но все уже тропа становилась, и мрак

Постепенно окутал округу, Так что сами они не заметили, как Их притерло вплотную друг к другу.

Вдруг пронзительный крик, непонятен и дик,

Над горой прокатился уныло; И Бобер обомлел, побелев точно мел,

И в кишках Браконьера заныло.

Ему вспомнилась милого детства пора,

Невозвратные светлые дали — Так похож был тот крик на скрипенье пера,

Выводящего двойку в журнале.

*Это крик Хворобья' — громко выдохнул он

И на сторону сплюнул от сглазу. — Как сказал бы теперь старина Балабон, Говорю вам по первому разу.

Это клич Хворобья! Продолжайте считать,

Только в точности, а не примерно. Это — песнь Хворобья! — повторяю опять.

Если трижды сказал, значит, верно'.

Всполошенный бобер скрупулезно считал,

Всей душой погрузившись в работу, Но когда этот крик в третий раз прозвучал,

Передрейфил и сбился со счету.

Все смешалось в лохматой его голове,

Ум за разум зашел от натуги. 'Сколько было вначале — одна или две?

Я не помню-шептал он в испуге.

'Этот палец загнем, а другой отогнем.. . Что-то плохо сгибается палец; Вижу, выхода нет — не сойдется ответ',-

И заплакал несчастный страдалец 'Это — легкий пример, — заявил Браконьер.

Принесите перо и чернила; Я решу вам шутя этот жалкий пример,

Лишь бы только бумаги хватило'.

Тут Бобер притащил две бутылки чернил,

Кипу лучшей бумаги в портфеле... Обитатели гор выползали из нор

И на них с любопытством смотрели.

Между тем Браконьер, прикипая к перу,

Все строчил без оглядки и лени, В популярном ключе объясняя Бобру

Ход научных своих вычислений.

'За основу берем цифру, равную трем

(С трех удобней всего начинать), Приплюсуем сперва восемьсот сорок два И умножим на семьдесят пять.

Разделив результат на шестьсот пятьдесят

(Ничего в этом трудного нет), Вычтем сто без пяти и получим почти

Безошибочно точный ответ.

Суть же метода, мной примененного тут,

Объяснить я подробней готов, Если есть у вас пара свободных минут

И хотя бы крупица мозгов.

Впрочем, вникнуть, как я, в тайники бытия,

Очевидно, способны не многие; И поэтому вам я сейчас преподам

Популярный урок зоологии'.

И он с пафосом стал излагать матерьял

(При всеобщем тоскливом внимании) Забывая, что вдруг брать людей на испуг

Неприлично в приличной компании.

'Хворобой — провозвестник великих идей,

Устремленный в грядущее смело; Он душою свиреп, а одеждой нелеп,

Ибо мода за ним не поспела.

Презирает он взятки, обожает загадки,

Хворобейчиков держит он в клетке И в делах милосердия проявляет усердие,

Но не жертвует сам ни монетки.

Он на вкус превосходней кальмаров с вином,

Трюфелей и гусиной печенки. (Его лучше в горшочке хранить костяном Или в крепком дубовом бочонке.) Вскипятите его, остудите во льду

И немножко припудрите мелом, Но одно безусловно имейте в виду:

Не нарушить симметрию в целом!' Браконьер мог бы так продолжать до утра,

Но — увы! — было с временем туго; И он тихо заплакал, взглянув на Бобра,

Как на самого близкого друга.

И Бобер ему взглядом признался в ответ,

Что он понял душою за миг Столько, сколько бы он и за тысячу лет Не усвоил из тысячи книг.

Они вместе в обнимку вернулись назад,

И воскликнул Банкир в умилении: 'Вот воистину лучшая нам из наград

За убытки, труды и терпение!' Так сдружились они, Браконьер и Бобер

(Свет не видел примера такого!), Что никто и нигде никогда с этих пор Одного не встречал без другого.

Ну а если и ссорились все же друзья

(Впрочем, крайне беззубо и вяло), Только вспомнить им стоило песнь Хворобья

И размолвки их как не бывало!

ВОПЛЬ ШЕСТОЙ. СОН БАРАБАНЩИКА

И со свечкой искали они, и с умом,

С упованьем и крепкой дубиной, Понижением акций грозили притом

И пленяли улыбкой невинной.

И тогда Барабанщик (и Бывший судья)

Вздумал сном освежить свои силы, И возник перед ним из глубин забытья

Давний образ, душе его милый.

Ему снился таинственный сумрачный Суд И внушительный Снарк в парике И с моноклем в глазу, защищавший козу.

Осквернившую воду в реке.

Первым вышел Свидетель, и он подтвердил,

Что артерия осквернена. И по просьбе Судьи зачитали статьи,

По которым вменялась вина.

Снарк (защитник) в конце выступления взмок —

Говорил он четыре часа; Но никто из собравшихся так и не смог

Догадаться, при чем тут коза.

Впрочем, мненья присяжных сложились давно,

Всяк отстаивал собственный взгляд, И решительно было ему все равно,

Что коллеги его говорят.

— Чтозагалиматья! — -возмутился Судья.

Снарк прервал его: — Суть не в названьях, Тут важнее, друзья, сто восьмая статья

Уложения о наказаньях.

Обвиненье в измене легко доказать,

Подстрекательство к бунту — труднее, Но уж в злостном банкротстве козу обвинять,

Извините, совсем ахинея.

Я согласен, что за оскверненье реки

Кто-то должен быть призван к ответу, Но ведь надо учесть то, что алиби есть,

А улик убедительных нету.

Господа! — тут он взглядом присяжных обвел. —

Честь моей подзащитной всецело В вашей власти. Прошу обобщить протокол

И на этом суммировать дело.

Но Судья никогда не суммировал дел —

Снарк был должен прийти на подмогу; Он так ловко суммировать дело сумел,

Что и сам ужаснулся итогу.

Нужно было вердикт огласить, но опять

Оказалось Жюри в затрудненье: Слово было такое, что трудно понять,

Где поставить на нем ударенье.

Снарк был вынужден взять на себя этот труд,

Но когда произнес он: ВИНОВЕН! — Стон пронесся по залу, и многие тут

Повалились бесчувственней бревен.

Приговор зачитал тоже Снарк — у Судьи

Не хватило для этого духу. Зал почти не дышал, не скрипели скамьи, Слышно было летящую муху.

Приговор был: 'Пожизненный каторжный срок,

По отбытьи же оного — штраф'. — Гип-ура! — раза три прокричало Жюри,

И Судья отозвался: Пиф-паф! Но тюремщик, роняя слезу на паркет,

Поуменьшил восторженность их, Сообщив, что козы уже несколько лет,

К сожалению, нету в живых.

Оскорбленный Судья, посмотрев на часы,

Заседанье поспешно закрыл. Только Снарк, верный долгу защиты козы,

Бушевал, и звенел, и грозил.

Все сильней, все неистовей делался звон — Барабанщик очнулся в тоске: Над его головой бушевал Балабон

Со звонком капитанским в руке.

ВОПЛЬ СЕДЬМОЙ. СУДЬБА БАНКИРА

И со свечкой искали они, и с умом,

С упованьем и крепкой дубиной, Понижением акций грозили притом

И пленяли улыбкой невинной.

И Банкир вдруг почуял отваги прилив И вперед устремился ретиво; Но — увы! — обо всем, кроме Снарка, забыв,

Оторвался он от коллектива.

И внезапно ужасный пред ним Кровопир

Появился, исчадие бездны, Он причмокнул губами, и пискнул Банкир,

Увидав, что бежать бесполезно.

— Предлагаю вам выкуп — семь фунтов и пять,

Чек выписываю моментально! — Но в ответ Кровопир лишь причмокнул опять И притом облизнулся нахально.

Ах, от этой напасти, от оскаленной пасти

Как укрыться, скажите на милость? Он подпрыгнул, свалился, заметался, забился,

И сознанье его помутилось...

Был на жуткую гибель Банкир обречен,

Но как раз подоспела подмога. — Я вас предупреждал! — заявил Балабон,

Прозвенев колокольчиком строго.

Но Банкир слышал звон и не ведал, где он,

Весь в лице изменился, бедняга, Так силен был испуг, что парадный сюртук

У него побелел как бумага.

И запомнили все странный блеск его глаз,

И как часто он дергался, будто Что-то важное с помощью диких гримас

Объяснить порывался кому-то.

Он смотрел сам не свой, он мотал головой,

Улыбаясь наивней ребенка, И руками вертел, и тихонько свистел,

И прищелкивал пальцами звонко.

— Ах, оставьте его! — предводитель сказал.

Надо думать про цель основную. Уж закат запылал над вершинами скал:

Время Снарком заняться вплотную!

ВОПЛЬ ВОСЬМОЙ. ИСЧЕЗНОВЕНИЕ

И со свечкой искали они, и с умом,

С упованьем и крепкой дубиной, Понижением акций грозили притом

И пленяли улыбкой невинной.

Из ущелий уже поползла темнота,

Надо было спешить следотопам, И Бобер, опираясь на кончик хвоста,

Поскакал кенгуриным галопом.

— Тише! Кто-то кричит' — закричал Балабон.

— Кто-то машет нам шляпой своей. Это — Как Его Бишь, я клянусь, это он,

Он до Снарка добрался, ей-ей! И они увидали: вдали, над горой,

Он стоял средь клубящейся мглы, Беззаветный Дохляк — Неизвестный Герой —

На уступе отвесной скалы.

Он стоял, горд и прям, словно Гиппопотам,

Неподвижный на фоне небес, И внезапно (никто не поверил глазам)

Прыгнул в пропасть, мелькнул и исчез.

'Это Снарк!' — долетел к ним ликующий клик,

Смелый зов, искушавший судьбу, Крик удачи и хохот... и вдруг, через миг,

Ужасающий вопль: 'Это — Бууу!..' И — молчанье! Иным показалось еще,

Будто отзвук, похожий на "-джум", Прошуршал и затих. Но, по мненью других,

Это ветра послышался шум.

Они долго искали вблизи и вдали,

Проверяли все спуски и списки, Но от храброго Булочника не нашли

Ни следа, ни платка, ни записки.

Недопев до конца лебединый финал,

Недовыпекши миру подарка, Он без слуху и духу внезапно пропал —

Видно, Буджум ошибистей Снарка!

КОНЕЦ

Авторы от А до Я

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я