Библиотека

Библиотека

Карел Чапек. Эксперимент профессора Роусса

Перевод Т. Аксель и О. Молочковского

Среди присутствующих были: министры внутренних дел и юстиции, начальник полиции, несколько депутатов парламента и высших чиновников, видные юристы и ученые и, разумеется, представители печати - без них ведь дело никогда не обойдется.

- Джентльмены! - начал профессор Гарвардского университета Роусс, знаменитый американец чешского происхождения. - Эксперимент, который я вам... э-э... буду показать, основан на исследованиях ряда моих ученых коллег и предшественников. Таким образом, indeed (1), мой эксперимент не является каким-нибудь откровением Это.. э-э... really (2)... как говорится, новинка с бородой, - профессор просиял, вспомнив, как звучит по-чешски это сравнение - Я, собственно, разработал лишь метод практического применения некоторых теоретических открытий. Прошу присутствующих криминалистов судить о моих experiences (3) с точки зрения их практических критериев Well (4).

Итак, мой метод заключается в следующем: я произношу слово, a вы должны тотчас же произнести другое слово, которое вам придет в этот момент в голову, даже если это будет чепуха, nonsens, вздор. В итоге я, на основании ваших слов, расскажу вам, что у вас на уме, о чем вы думаете и что скрываете. Понимаете? Я опускаю теоретические объяснения и не буду говорить вам об ассоциативном мышлении, заторможенных рефлексах, внушении и прочем. Я буду сказать кратко: при опыте вы должны полностью выключить волю и рассудок. Это даст простор подсознательным ассоциациям, и благодаря им я смогу проникнуть в... э-э... Well, what's on the bottom of your mind...

- В глубины вашего сознания, - подсказал кто-то.

- Вот именно! - удовлетворенно подтвердил Роусс. - Вы должны automatically (5) произносить все, что вам приходит в данный момент в голову без всякий control. Моей задачей будет анализировать ваши представления. That's all (6). Свой опыт я проделаю сначала на уголовном случае.. э-э... на одном преступнике, а потом на ком-нибудь из присутствующих. Well, начальник полиции сейчас охарактеризует нам доставленного сюда преступника. Прошу вас, господин начальник.

Начальник полиции встал.

- Господа, человек, которого вы сейчас увидите, - слесарь Ченек Суханек, владелец дома в Забеглице. Он уже неделю находится под арестом по подозрению в убийстве шофера такси Иозефа Чепелки, бесследно исчезнувшего две недели назад Основания для подозрения следующие: машина исчезнувшею Чепелки найдена в сарае арестованного Суханека. На рулевом колесе и под сидением шофера - следы человеческой крови. Арестованный упорно запирается, заявляя, что купил авто у Чепелки за шесть тысяч, так как хотел стать шофером такси. Установлено: исчезнувший Чепелка действительно говорил, что думает бросить свое ремесло, продать машину и наняться куда-нибудь шофером. Однако его до сих пор нигде не нашли. Поскольку больше никаких данных нет, арестованный Суханек должен быть передан в подследственную тюрьму в Панкраце... Но я получил разрешение, что- бы наш прославленный соотечественник профессор Ч. Д. Роусс произвел над ним свой эксперимент. Итак, если господин профессор пожелает...

- Well! - сказал профессор, усердно делавший пометки в блокноте. - Пожалуйста, пустите его идти сюда.

По знаку начальника полиции полицейский ввел Ченека Суханека, мрачного субъекта, на лице которого было написано: "Подите вы все к ..., меня голыми руками не возьмешь". Видно было, что Суханек твердо решил стоять на своем.

- Подойдите, - строго сказал профессор Ч. Д. Роусс. - Я не буду вас допрашивать. Я только буду произносить слова, а вы должны в ответ говорить первое слово, которое вам придет в голову. Понятно? Итак, внимание! Стакан.

- Дерьмо! - злорадно произнес Суханек.

- Слушайте, Суханек! - быстро вмешался начальник полиции. - Если вы не будете отвечать как следует, я велю отвести вас на допрос, и вы пробудете там всю ночь. Понятно? Заметьте это себе. Ну, начнем сначала.

- Стакан, - повторил профессор Роусс.

- Пиво, - проворчал Суханек.

- Вот это другое дело, - сказала знаменитость. - Теперь правильно.

Суханек подозрительно покосился на него. Не ловушка ли вся эта затея?

- Улица, - продолжал профессор.

- Телеги, - нехотя отозвался Суханек.

- Надо побыстрей. Домик.

- Поле.

- Токарный станок.

- Латунь.

- Очень хорошо.

Суханек, видимо, уже ничего не имел против такой игры.

- Мамаша.

- Тетка.

- Собака.

- Будка.

- Солдат.

- Артиллерист.

Перекличка становилась все быстрее. Суханека это забавляло. Похоже на игру в карты, и о чем только не вспомнишь!

- Дорога, - бросил ему Ч. Д. Роусс в стремительном темпе.

- Шоссе.

- Прага.

- Бероун.

- Спрятать.

- Зарыть.

- Чистка.

- Пятна.

- Тряпка.

- Мешок.

- Лопата.

- Сад.

- Яма.

- Забор.

- Труп!

Молчание.

- Труп! - настойчиво повторил профессор. - Вы зарыли его под забором. Так?

- Ничего подобного я не говорил! - воскликнул Суханек.

- Вы зарыли его под забором у себя в саду, - решительно повторил Роусс. - Вы убили Чепелку по дороге в Бероун и вытерли кровь в машине мешком. Все ясно.

- Неправда! - кричал Суханек. - Я купил такси у Чепелки. Я не позволю взять себя на пушку!

- Помолчите! - сказал Роусс. - Прошу послать полисменов на поиски трупа. А остальное уже не мое дело. Уведите этого человека. Обратите внимание, джентльмены: весь опыт занял семнадцать минут. Это очень быстро, потому что казус пустяковый. Обычно требуется около часа. Теперь попрошу ко мне кого-нибудь из присутствующих. Я повторю опыт. Он продлится довольно долго. Я ведь не знаю его secret, как это назвать?

- Тайну, - подсказал кто-то из аудитории.

- Тайну! - обрадовался наш выдающийся соотечественник. - Я знаю, это одно и то же. Опыт займет у нас много времени, прежде чем испытуемый раскроет нам свой характер, прошлое и самые сокровенные ideas...

- Мысли! - подсказали из публики.

- Well. Итак, прошу, господа, кто хочет подвергнуться опыту?

Наступила пауза. Кто-то хихикнул, но никто не шевелился.

- Прошу, - повторил профессор Роусс. - Ведь это не больно.

- Идите, коллега, - шепнул министр внутренних дел министру юстиции.

- Иди ты как представитель нашей партии, - подталкивали друг друга депутаты.

- Вы - директор департамента, вы и должны пойти, - понукал чиновник своего коллегу из другого министерства.

Возникала атмосфера неловкости: никто из присутствующих не вставал.

- Прошу вас, джентльмены, - в третий раз повторил американский ученый. - Надеюсь, вы не боитесь, чтобы были открыты ваши сокровенные мысли?

Министр внутренних дел обернулся к задним рядам и прошипел:

- Ну, идите же кто-нибудь.

В глубине аудитории кто-то скромно кашлянул и встал. Это был тощий, пожилой субъект с ходившим от волнения кадыком.

- Я... г-м-м.. - застенчиво сказал он, - если никто... то я, пожалуй, разрешу себе...

- Подойдите! - перебил его американец. - Садитесь здесь. Говорите первое, что вам придет в голову.

Задумываться и размышлять нельзя, говорите mechanically (7), бессознательно. Поняли?

- Да-с, - поспешно ответил испытуемый, видимо смущенный вниманием такой высокопоставленной аудитории. Затем он откашлялся и испуганно замигал, как гимназист, держащий экзамен на аттестат зрелости.

- Дуб, - бросил профессор.

- Могучий, - прошептал испытуемый.

- Как? - переспросил профессор, словно не поняв.

- Лесной великан, - стыдливо пояснил человек.

- Ага, так. Улица.

- Улица... Улица в торжественном убранстве.

- Что вы имеете в виду?

- Какое-нибудь празднество. Или погребение.

- А! Ну, так надо было просто сказать "празднество". По возможности одно слово.

- Пожалуйста...

- Итак. Торговля.

- Процветающая. Кризис нашей коммерции. Торговцы славой.

- Гм... Учреждение.

- Какое, разрешите узнать?

- Не все ли равно! Говорите какое-нибудь слово. Быстро!

- Если бы вы изволили сказать "учреждения"...

- Well, учреждения.

- Соответствующие! - радостно воскликнул человек.

- Молот.

- ... и клещи. Вытягивать ответ клещами. Голова несчастного была размозжена клещами.

- Curious (8), - проворчал ученый. - Кровь!

- Алый, как кровь. Невинно пролитая кровь. История, написанная кровью.

- Огонь!

- Огнем и мечом. Отважный пожарник. Пламенная речь. Mene tekel (9).

- Странный случай, - озадаченно сказал профессор. - Повторим еще раз. Слушайте, вы должны реагировать лишь на самое первое впечатление. Говорите то, что automatically произносят ваши губы, когда вы слышите мои слова. Go on (10). Рука.

- Братская рука помощи. Рука, держащая знамя. Крепко сжатый кулак. Не чист на руку. Дать по рукам.

- Глаза.

- Завязанные глаза Фемиды. Бревно в глазу. Открыть глаза на истину. Очевидец. Пускать пыль в глаза. Невинный взгляд дитяти. Хранить как зеницу ока.

- Не так много. Пиво.

- Настоящее пльзеньское. Дурман алкоголя.

- Музыка.

- Музыка будущего. Заслуженный ансамбль. Мы - народ музыкантов. Манящие звуки. Концерт держав. Мирная свирель. Боевые фанфары. Национальный гимн.

- Бутылка.

- С серной кислотой. Несчастная любовь. В ужасных мучениях скончалась на больничной койке.

- Яд.

- Напоенный ядом и желчью. Отравление колодца.

Профессор Роусс почесал затылок.

- Never heard that (11)... Прошу вас повторить. Обращаю ваше внимание, джентльмены, на то, что всегда надо начинать с самых plain (12), заурядных понятий, чтобы выяснить интересы испытуемого, его profession (13), занятие. Так, дальше. Счет.

- Баланс истории. Свести с врагами счеты. Поживиться на чужой счет.

- Гм... Бумага.

- Бумага краснела от стыда, - обрадовался испытуемый. - Ценные бумаги. Бумага все стерпит.

- Bless you (14), - кисло сказал профессор. - Камень.

- Побить камнями. Надгробный камень. Вечная память, - резво заговорил испытуемый. - Ave, anima pia (15).

- Повозка.

- Триумфальная колесница. Колесница Джаггернаута (16). Карета скорой помощи. Разукрашенный грузовик с мимической труппой.

- Ага! - воскликнул ученый. - That's it! (17) Горизонт!

- Пасмурный, - с видимым удовольствием откликнулся испытуемый. - Тучи на нашем политическом горизонте. Узкий кругозор. Открывать новые горизонты.

- Оружие.

- Отравленное оружие. Вооруженный до зубов. С развевающимися знаменами. Нанести удар в спину. Вероломное нападение, - радостно бубнил испытуемый. - Пыл битвы. Избирательная борьба.

- Стихия.

- Разбушевавшаяся. Стихийный отпор. Злокозненная стихия. В своей стихии.

- Довольно! - остановил его профессор. - Вы журналист, а?

- Совершенно верно, - учтиво отозвался испытуемый. - Я репортер Вашатко. Тридцать лет работаю в газете.

- Благодарю, - сухо поклонился наш знаменитый американский соотечественник. - Finished, gentlemen (18). Анализом представлений этого человека мы бы установили, что... м-м, что он журналист. Я думаю, нет смысла продолжать. It would only waist our time. So sorry, gentlemen! (19)

- Смотрите-ка! - воскликнул вечером репортер Вашатко, просматривая редакционную почту. - Полиция сообщает, что труп Чепелки найден. Зарыт под забором в саду у Суханека и обернут в окровавленный мешок! Этот Роусс - молодчина! Вы бы не поверили, коллега: я и не заикался о газете, а он угадал, что я журналист. "Господа, говорит, перед вами выдающийся, заслуженный репортер..." Я написал в отчете о его выступлении: "В кругах специалистов выводы нашего прославленного соотечественника получили высокую оценку". Постойте, это надо подправить. Скажем так: "В кругах специалистов интересные выводы нашего прославленного соотечественника получили заслуженно высокую оценку". Вот теперь хорошо!

1928

1) - право же (англ.)

2) - ну... (англ.)

3) - опытах (англ.)

4) - Хорошо (англ)

5) - автоматически (англ.)

6) - Вот и все (англ.)

7) - механически, автоматически (англ.)

8) - Любопытно (англ.)

9) - Mene tekel - точнее, "Mane tekel fares". - Согласно

библейскому преданию, таинственная огненная надпись,

предвещавшая гибель жестокого царя Вавилонии Валтасара

и его династии. В переносном смысле - предсказание

несчастия и возмездия.

10) - Продолжайте (англ.)

11) - Никогда не встречал ничего подобного... (англ.)

12) - простых (англ.)

13) - профессию (англ.)

14) - Благодарю вас (англ.)

15) - Привет тебе, благочестивая душа (лат.)

16) - Колесница Джаггернаута. - Джаггернаут (Джанатха) -

одно из воплощений индийского бога Вишну. Во время

религиозных празднеств его изображение жрецы

вывозили на громадной шестнадцатиколесной колеснице.

17) - Вот оно что! (англ.)

18) - Заканчиваю на этом, джентльмены (англ.)

19) - Не будем зря тратить время. Простите, джентльмены!

(англ.)

Авторы от А до Я

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я