Библиотека

Библиотека

Эмили Дикинсон. Избранные переводы (пер.Б.Львов)

© Борис Львов, перевод (blvov_jo@yahoo.com) © Издательство Хамада, Иордания,1997 Приводимые переводы выполнены по изданию: Emily Dickinson. The Complete Poems . Edited by Th.H.Johnson, Faber and Faber, London, 1975. Нумерация стихотворений соответствует принятой в этом издании.


Эмили Дикинсон (1830 - 1886)'

436

Как путник, ветер постучал, И как хозяйка я Сказала смело: `Заходи`, И комната моя Впустила гостя, для кого И стул-то предложить Смешно бы было, всё равно, Что воздух уложить. Его никак не удержать, И речь его, как взлёт Всей птичьей стаи, если кто С куста её спугнёт. Словно волна, его черты, А пальцами он вдруг Рождает музыку в стекле - Дрожащий тонкий звук. Порхая всюду, погостил И снова постучать Решил со вздохом, робко так, И я одна опять.

x x x

47

Давай забудем, сердце! Ведь больше его нет. Ты позабудь его тепло, А я забуду свет. Когда закончишь, скажешь, Чтоб я могла начать, А то, пока ты медлишь, Я буду вспоминать.

x x x

49

Я только дважды теряла Всё из-за дури своей. Я только дважды стояла Нищей у божьих дверей. Ангел спускался светлый Потери мне возмещать. Грабитель! Банкир! - Отец мой! Вот я бедна опять!

x x x

90

Ведь рядом был! Рукой достать! Могло бы повезти- Он по деревне тихо шёл И тихо смог уйти- Вот так фиалки на лугу - Не ведая - сидят- А тот, кто собирал цветы - Уехал час назад

x x x

107

Маленький- маленький был корабль - В залив погулять ходил - И вежливый-вежливый океан - К себе его пригласил. И был такой жадный-жадный вал, Который его слизал - И не заметил могучий флот- Что мой кораблик пропал.

x x x

126

Храбрец, кто бился и шумел, Но доблестнее, знаю, Кто конницу беды сумел Сразить, в груди скрывая.

Победа или смерть, и пусть Друзей не будет рядом, И Родина в последний путь Не провожает взглядом, Мы верим - ангелы горды, Когда встречают смелых И ставят в стройные ряды В одеждах снежно белых.

x x x

135

В жажде - воду поймёшь; Землю - когда доплывёшь; Боль - восторг об`ясняет; Мир ценит - кто воевал; Любишь - кого потерял; Снег идёт - птиц вспоминают.

x x x

185

Вера - смешная штука, Правда, ты - не слепец, Но замолчит наука, Если придёт конец.

x x x

224

Я нового тебе не дам - Всё то же много дней. Так ночь не изменяет звёзд, Привычных для людей.

Не замечать их можно, но- А если их убрать- Мы вдруг поймём, что нам домой Дороги не сыскать.

x x x

249

Дикие ночи С тобой вдвоём Богатствам прочим Мы предпочтём.

Не нужен ветер Тем, кто в порту, И путь их светел Сквозь темноту.

Гребу без карты По морю в рай, И мой причал- ты! Всю забирай!

x x x

254

Надежда - штучка с перьями - В душе моей поёт - Без слов одну мелодию Твердить не устаёт - И в праздники - нас радует, И буря не спугнёт - Вот эту пташку малую, Что всем тепло даёт - В морях мне пела, в холоде - Но я не помню дня, Когда она хоть крошечку - Просила у меня.

x x x

303

Душа сама выбирает общество, И дверь закрой! И больше её высочество Не беспокой! Её не волнует столпотворенье Карет у ворот. Пусть император сам на коленях Стоит и ждёт.

К себе одного из всего народа Пустит она, Потом у вниманья закроет входы - Кругом стена.

x x x

313

Мне б надо было воспарить Над скучной жизнью, чтобы жить Лишь радостью своей, Всей малостью не принимать Того, что есть, и осуждать Привычность прошлых дней.

Мне б надо было ощущать Своё спасенье, чтобы стать Бесстрашной, чтобы сметь Молитву вслух произнести, Ту жгучую `Сабахтани`*, Что все читают здесь.

Земли хватило бы вполне, А неба было б мало мне, И радость через край. Для оправданья нету слов, Ладонь, не знавшая Голгоф - Спаситель, распинай! Разгром победу возродит, Риф Гефсиманский будет вид Прибрежный охранять. Лишь нищий пир определит, Вино лишь жажда сотворит, А вере не понять. _____________________________ *Умирая на кресте, Христос воскликнул: `Эли, эли, лама сабахтани`, что в переводе с арамейского значит: `Господь, Господь, почему ты покинул меня? ` Примечание переводчика

x x x

371

Какое счастье - повстречать Старинный редкий том- Обложку видеть тех времён - Какая честь притом- Ему с почтеньем руку дав - Просить - чтоб он сводил Разок-другой в те времена - Когда он юным был.

Чтоб мнение его узнать- И услыхать рассказ- Ведь литераторы тех лет Писали и для нас.

Как состязались мудрецы - Что было важно им - Когда Платон реальным был - Или Софокл - живым- Была девчонкою Сафо - На Беатриче был Костюм, что Данте обожал- Он вас бы проводил По всем событиям подряд- Как вводят в города- И об`яснил бы, что мечты Все рождены тогда.

Очарование продлить Хотите вы потом - Но он качает головой - Мучитель - старый том.

409

Поле битвы Как звёзды падали, как снег, Как ворох лепестков, Когда июньский ветер рвёт Их пальцами с цветов.

Они лежат в густой траве - И их не увидать - Но Бог в свой бесконечный лист Всех сможет записать.

x x x

470

Жива - надеюсь. Цветы- в руках, Кровь в пальце бьётся - На зеркалах Следы дыханья Видны едва- Как врач решаю, Что я жива.

Жива, поскольку Не в зале я, И не подходят Ко мне друзья - Не шепчут сбоку: `Как холодна! Бессмертье знает Теперь она`.

Жива - не занят Пока дом мой, Где всё годится Лишь мне одной- Где моё имя Вам даст ответ - Что здесь моя дверь- Вам хода нет.

Как славно - жизнью Живу двойной! Сперва своею - Потом с тобой!

x x x

510

Это не смерть - ведь я стою - А мёртвые лежат - Это не ночь - колокола Как в полдень дребезжат- И не мороз - раз моя плоть Прохлады не найдёт- И не огонь - мои ступни Холодные, как лёд - Но что-то есть тут от всего - Я замечаю их - Фигуры на похоронах - Похоже - на моих- Вот отскоблили жизнь мою - И в рамочку потом - И без ключа ей не вздохнуть - И всё как ночь кругом - Когда замолкли все часы - И пустота глядит - Или как утренний мороз, Что землю леденит.

И хаос не остановить - И нет надежды тут Хоть подтвердить, что это всё - Отчаяньем зовут.

x x x

540

Я сжала силу в кулачок И против всех пошла. Давид побольше сил имел, Но я смелей была.

Метнула камень я, но лишь Себя свалить смогла. Был слишком страшен Голиаф Иль очень я мала

x x x

543

Боюсь того, кто всё молчит И экономит речь- Нахала можно победить, А болтуна - отвлечь - Но тот, кто ждёт, когда кругом Исходят все на крик - Меня пугает что-то в нём - Боюсь - что он велик.

x x x

619

Радуйтесь! Шторм стихает! Четверо - на земле- Сорок - на дне остались В страшном кипят котле.

Радостный звон - спасенью! Мрачный - за упокой - Всех женихов, соседей - Там - в глубине морской.

Сколько потом расскажут!, Зима будет биться в дверь, Но дети спросят: `А сорок? Уже не придут теперь? ` Тут сразу рассказ прервётся, В глазах потемнеет свет- И нет больше детских вопросов, Лишь море даёт ответ.

x x x

621

Одно лишь просила я - Он в этом - мне отказал - Всей жизнью - платила я - Но важный купец сказал - Не повернув головы - За пуговицу держась: ` Вот если бы дали Вы - Мадам - что нибудь - сейчас. `

x x x

657

Живу в воображении- И это лучший дом, Там двери высоченные, И окна там кругом- Там спальни непрозрачные, Чужим вход воспрещён, А крыша - просто вечная - Открытый небосклон.

Там гости - только лучшие, А чтоб себя занять - Я руки раскрываю там, Стараясь рай обнять.

x x x

680

Любая жизнь - неявный пусть - Имеет центр. И по природе у людей Есть цель.

Поверить трудно нам в неё: Светла она, А недоверчивость у нас Сильна.

Лишь робко, хрупко обожать, Не ждать, Что сможем радугу рукой Достать.

Но двигаться всё ближе к ней, Всё ввысь, Как к небу, где святые все Сошлись.

Нам в этой жизни не дано Её найти, Но вечность будет, чтобы к ней Опять идти.

x x x

686

Сказали: `Время лечит`. Не лечит никогда. Страданье, как и мышцы, Лишь укрепят года.

Но время - как проверка Для тех, кто уцелел. С годами стало легче? Ну, значит, не болел.

x x x

712

Я не остановилась - нет - Остановилась Смерть- И нам с Бессмертием вдвоём Дала в карету сесть.

Мы ехали, не торопясь, И отдала я всё - Мои заботы, мою лень - За вежливость её.

Мы школу видели, детей, Которые шалят - Поля, где колосится хлеб - Мы видели закат - Или закат увидел нас И холодом подул - Росу почувствовала я Сквозь тонкий шелк и тюль.

У дома постояли мы, Что весь уходит вниз - Где крыша не видна почти - И насыпью карниз, Потом века прошли для нас Как день один - и тут - Я поняла, что кони те Нас к вечности несут.

x x x

875

По досочкам я тихо шла - Так, что над головой Я ощущала свет звезды - И море под ногой - Не знала я - который дюйм Последним будет тут - И осторожным стал мой шаг - Что опытом зовут.

x x x

887

Любовь, как вещь, перерастем И в ящик убираем. Потом как антиквариат Оттуда извлекаем.

x x x

919

Одно бы сердце отстоять - Уже есть смысл жить- Из чьей-то жизни боль убрать - Хотя бы облегчить - Птенца, что выпал из гнезда, Обратно положить - Уже есть смысл жить.

x x x

1072

Титул небесный - мой! Жена - без брака с тобой! Редкая честь, друзья - Царица Голгофы - я! Корона мне - не нужна, Кольца нет - обручена! Женщинам Бог наш шлёт Безумие - в свой черёд: Кольцо к кольцу прислонить - И сразу же победить - В рожденьи - свадьбе - конце - Победы три на лице, `Мой муж`, - шепчут едва, Лаская эти слова, И так - жить?

x x x

1176

Свой рост узнаем мы, когда Поднимут в полный рост. Мы созданы, чтоб без труда Могли достать до звёзд.

Готовы подвиг совершать Хоть завтра, но потом Сожмёмся в страхе, чтоб не стать За это королём.

x x x

1182

У памяти два входа есть - Как будто это дом - Для лишнего там есть чердак - И мыши там кругом - Подвал там - глубже никогда Никто нигде не рыл - Смотри, чтоб призрак из него За нами не следил.

x x x

1212

Произносить - слова губить? Ну, нет! Сказав, ты выпускаешь их На свет.

x x x

1263

Нас книги могут, как фрегат, Вдаль от земли умчать- И есть страницы, где никто Не сможет нас догнать. Они у бедных не берут Их жалкие гроши - Как мало стоит экипаж Для лёгонькой души.

x x x

1304

Нет, камнем, палкою сердца Не разбивают - Невидимую глазу плеть Я знаю.

До смерти это чудо Исхлестать - И плеть не сметь по имени Назвать.

Мальчишки чудо-птиц Камнями бьют - Но и на тех камнях Они поют.

А стыд - у нас-то - Не прячет ни один. Стыд - ты стой прямо! Ты - господин!

x x x

1335

Не пачкайте мой чудный сон Пятном зари своей - Но так устройте, чтобы ночь Пришла опять скорей!

x x x

1459

Царь Балтазар - он письма Не часто получал- Но тот, кто с ним общался - Всё сразу написал.

Бессмертное посланье Для совести вполне Разборчиво сияет У всех нас на стене.

Emily Dickinson

436

The Wind - tapped like a tired Man, And like a Host - ` Come in` I boldly answered - entered then My residence within A Rapid footless Guest - To offer whom a Chair Were as impossible as hand A Sofa to the Air - No Bone had He to bind Him - His speech was like the Push Of numerous humming Birds at once From a superior Bush His Countenance - a Billow, His Fingers, as He passed Let go music - as of tunes Blow tremulous in Glass He visited - still flitting - Then like a timid Man Again He tapped - `twas flurriedly- And I became alone.

x x x

47

Heart! We will forget him! You and I - tonight! You may forget the Warmth he gave - I will forget the Light! When you have done, pray tell me That I may straight begin! Haste! lest while you're lagging I may remember him!

x x x

49

I never lost as much but twice, And that was in the sod. Twice stood I beggar Before the doors of God! Angels - twice descending Reimbursed my store - Burglar! Banker - Father! I am poor once more!

x x x

90

Within my reach! I could have touched! I might have chanced that way! Soft sauntered thro'h the village - Sauntered as soft away! So unsuspected Violets Within the meadows go - Too late for striving fingers That passed, an hour ago!

x x x

107

'T was such a little-little boat That toddled down the bay! 'T was such a gallant- gallant sea That beckoned it away! 'T was such a greedy, greedy wave That licked it from the Coast; Nor ever guessed the stately sails My little craft was lost!

x x x

126

To fight aloud is very brave- But gallanter, I know, Who charge within the bosom, The Cavalry of Woe- Who win, and nations do not see- Who fall- and none observe- Whose dying eyes, no Country Regards with patriot love- We trust, in plumed procession For such the Angels go- Rank after Rank, with even feet- And Uniforms of Snow.

x x x

135

Water, is taught by thirst; Land - by the Oceans passed. Transport - by throe - Peace - by its battles told - Love, by Memorial Mold - Birds, by the Snow.

x x x

185

"Faith" is a fine invention When Gentlemen can see - But Microscopes are prudent In an Emergency

x x x

224

I've nothing else - to bring, You know So I keep bringing These- Just as the Night keeps fetching Stars To our familiar eyes- Maybe, we shouldn't mind them- Unless they didn't come- Then - maybe, it would puzzle us To find our way Home -

x x x

249

Wild Nights- Wild Nights! Were I with thee Wild Nights should be Our luxury! Futile - the Winds - To a Heart in port - Done with the Compass - Done with the Chart! Rowing in Eden - Ah, the Sea! Might I but moor - Tonight! In Thee!

x x x

254

`Hope` is a thing with feathers - That perches in the soul - And sings the tune without words - And never stops - at all - And sweetest - in the Gale - is heard And sore must be the storm - That could abash the little Bird That kept so many warm - I've heard it in the chillest land - And on the strangest Sea - Yet, never, in Extremity, It asked a crumb - of Me.

x x x

303

The Soul selects her own Society - Then - shut the Door - To her divine Majority - Present no more - Unmoved-she notes the Chariots-pausing- At her low Gate - Unmoved - an Emperor is kneeling Upon her Mat - I've known her - from an ample nation Choose One - Then- close the Valves of her attention- Like Stone -

x x x

313

I should have been too glad, I see - Too lifted - for the scant degree Of Life's penurious Round; My little Circuit would have shamed This new Circumference - have blamed The homelier time behind.

I should have been too saved - I see - Too rescued - Fear too dim to me That I could spell the Prayer I knew so perfect - yesterday — That Scalding one - "Sabachthani"- Recited fluent — here - Earth would have been too much - I see - And Heaven- not enough for me - I should have had the Joy Without the Fear - to justify - The Palm - without the Calvary; So, Saviour, Crucify - Defeat whets Victory - they say- The Reefs - in old Gethsemane- Endear the Coast beyond! 'T is Beggars - Banquets best define; 'T is parching - vitalizes Wine, - "Faith" bleats - to understand!

x x x

371

A precious-mouldering pleasure-'t is- To meet an Antique Book, In just the Dress his Century wore - A privilege - I think - His venerable Hand to take - And warming in our own - A passage back- or two- to make To Times when he- was young - His quaint opinions - to inspect - His thoughts to ascertain On Themes concern our mutual mind- The Literature of Man - What interested Scholars- most- What Competitions ran When Plato - was a Certainty - And Sophocles - a Man - When Sappho - was a living Girl - And Beatrice wore The Gown that Dante- deified- Facts Centuries before He traverses - familiar - As One should come to Town And tell you all your Dreams-were true- He lived - where Dreams were born- His presence is Enchantment, You beg him not to go - Old Volumes shake their Vellum Heads And tantalize - just so -

409

THE BATTLE-FIELD.

They dropped like Flakes - Tthey dropped like Stars - Like Petals from a Rose - When suddenly across the June A wind with fingers - goes - They perished in the Seamless Grass, — No eye could find the place - But God can summon every face On his Repealless - List .

* * *

470

I am alive - I guess - The Branches on my Hand Are full of Morning Glory - And at my finger's end - The Carmine - tingles warm - And if I hold a Glass Across my Mouth - it blurs it - Physician's - proof of Breath - I am alive - because I am not in a Room - The Parlor - Commonly - it is - So Visitors may come - And lean - and view it sidewise - And add " How cold - it grew" - And " Was it conscious - when it stepped In Immortality? " I am alive - because I do not own a House - Entitled to myself - precise - And fitting to no one else - And marked my Girlhood's name - So Visitors may know Which Door is mine - and not mistake - And try another Key- How good-to be alive! How infinite to be Alive — two-fold — The Birth I had — And this — besides, in — Thee!

x x x

510

It was not Death, for I stood up, And all the Dead, lie down - It was not Night, for all the Bells Put out their Tongues, for Noon.

It was not Frost, for on my Flesh I felt Siroccos - crawl - Nor Fire - for just my Marble feet Could keep a Chancel, cool - And yet it tasted, like them all, The Figures I have seen Set orderly, for Burial, Reminded me, of mine - As if my life were shaven, And fitted to a frame, And could not breathe without a key, And "t was like Midnight, some - When everything that ticked-has stopped- And Space stares all around - Or Grisly frosts- first Autumn morns, Repeal the Beating Ground - But most, like Chaos — Stopless - cool - Without a Chance, or Spar - Or even a Report of Land To justify - Despair.

x x x

540

I Took my Power in my Hand- And went against the World - 'T was not so much as David — had- But I was twice as bold - I aimed my Pebble - but Myself Was all the one that fell- Was it Goliaf - was too large- Or was myself - too small?

x x x

543

I fear a Man of frugal Speech- I fear a Silent Man- Haranguer - I can overtake - Or Babbler - entertain- But He who weigheth - While the Rest- Expend their furthest pound- Of this Man - I am wary- I fear that He is Grand.

x x x

619

Glee - the great storm is over - Four - have recovered the Land - Forty - gone down together - Into the boiling Sand - Ring - for the Scant Salvation - Toll - for the bonnie Souls - Neighbor - and friend - and Bridegroom, Spinning upon the Shoals - How they will tell the Story- When Winter shake the Door - Till the Children urge - But the Forty - Did they - come back no more?

Then a softness - suffuses the Story - And a silence - the Teller's eye - And the Children - no further question - And only the Sea - reply -

x x x

621

I asked no other thing - No other - was denied - I offered Being - for it - The Mighty Merchant sneered - Brazil? He twirled a Button - Without a glance my way - " But - Madam - is there nothing else - That We can show - Today? "

x x x

657

I dwell in Possibility - A fairer House than Prose - More numerous of Windows - Superior - for Doors - Of Chambers as the Cedars - Impregnable of Eye - And for an Everlasting Roof The Gambrels of the Sky - Of Visitors - the fairest - For Occupation - This - The spreading wide my narrow Hands To gather Paradise -

x x x

680

Each Life Converges to some Centre - Expressed - or still - Exists in every Human Nature A Goal - Embodied scarcely to itself- it may be- Too fair For Credibility's presumption To mar- Adored with caution- as a Brittle Heaven- To reach Were hopeless Rainbow's Raiment To touch- Yet persevered toward-

sure- for the distance; How high- Unto the Saints" slow diligence- The Sky- Ungained- it may be-

by a Life's low Venture- But then - Eternity enables the endeavoring Again.

x x x

686

They say that "Time assuages" - Time never did assuage- An actual suffering strengthens As Sinews do, with age- Time is a Test of Trouble, But not a Remedy- If such it prove, it prove too There was no Malady-

x x x

712

Because I could not stop for Death- He kindly stopped for me- The Carriage held but just Ourselves- And Immortality.

We slowly drove - He knew no haste And I had put away My labor, and my leisure too, For His Civility - We passed the School where Children strove At Recess - in the Ring- We passed the Fields of Gazing Grain - We passed the Setting Sun - Or rather — He passed Us- The Dews drew quivering and chill- For only Gossamer, my Gown- My Tippet — only Tulle- We paused before a House that seemed A Swelling of the Ground- The Roof was scarcely visible- The Cornice — in the Ground- Since then - "t is Centuries-and yet Feels shorter than the Day I first surmised the Horses" Heads Were toward Eternity -

x x x

875

I stepped from Plank to Plank A slow and cautious way The Stars about my Head I felt About my Feet the Sea.

I knew not but the next Would be my final inch - This gave me that precarious Gait Some call Experience.

x x x

887

We outgrow love like other things And put it in the Drawer - Till it an Antique fashion shows - Like Costumes Grandsires wore.

x x x

919

If I can stop one Heart from breaking I shall not live in vain If I can ease one Life the Aching, Or cool one Pain, Or help one fainting Robin Unto his Nest again, I shall not live in Vain.

x x x

1072

Title divine - is mine! The Wife - without the Sign! Acute Degree - conferred on me - Empress of Calvary! Royal - all but the Crown! Betrothed - without the swoon God sends us Women - When you - hold - Garnet to Garnet - Gold - to Gold - Born - Bridalled - Shrouded - In a Day - Tri Victory " My Husband" - women say - Stroking the Melody - Is this - the way?

x x x

1176

We never know how high we are Till we are called to rise And then if we are true to plan Our statures touch the skies - The Heroism we recite Would be a daily thing Did not ourselves the Cubits warp For fear to be a King -

x x x

1182

Rememberance has a Rear and Front - 'T is something like a House - It has a Garret also For Refuse and the Mouse, Besides the deepest Cellar That ever Mason laid - Look to it by its Fathoms Ourselves be not pursued -

x x x

1212

A word is dead When it is said, Some say. I say it just Begins to live That day.

x x x

1263

There is no Frigate like a Book To take us Lands away Nor any Coursers like a Page Of prancing Poetry - This Traverse may the poorest take Without oppress of Toll - How frugal is the Chariot That bears the Human soul.

x x x

1304

Not with a Club, the Heart is broken Nor with a Stone - A Whip so small you could not see it I've known To lash the Magic Creature Till it fell, Yet that Whip's name Too noble then to tell.

Magnanimous as Bird By Boy descried - Singing unto the Stone Of which it died - Shame need not crouch In such an Earth as Ours - Shame - stand erect - The Universe is yours

x x x

1335

Let me not mar that perfect Dream By an Auroral stain But so adjust my daily Night That it will come again...

x x x

1459

Belshazzar had a Letter — He never had but one - Belshazzar's Correspondent Concluded and begun In that immortal Copy The Conscience of us all Can read without its Glasses On Revelation's Wall -

Авторы от А до Я

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я