Библиотека

Библиотека

Сто стихотворений ста Поэтов (Сборник классических японских танка, составленный в 1235 году фудзивара-но тэйка)


Перевод Владимира Соколова

OCR Бычков М.Н.


Император ТЭНДЗИ

627-671

Под циновками

Прячутся крестьяне от

Осенних дождей.

Вот и мои рукава

От росы промокают.

Императрица ДЗИТО

645-702

Вновь весна прошла,

И, как обычно, лето

Белые шелка

Раскатало на склонах

Святых гор Кагуяма.

КАКИНОМОТО-НО ХИТОМАРО

начало VIII века

Горной крестьянки

След, свисает косичка

Ее как ветка.

А мне в постели эту

Долгую ночь коротать?

ЯМАБЭ-НО АКАХИТО

начало VIII века

К заливу Таго

Иду по тропе, и там

Открываются

Белоснежные снега

Величавого Фудзи.

САРУМАРУ-ДАЮ

годы жизни неизвестны

Далеко в горах

По красной листве кленов

Ступает олень.

Я у слышал его крик,

Так грустно осень идет.

ОТОМО-НО ЯКАМОТИ

716-785

Полет сороки

Над радугой небесной,

Как мостик в небе.

Иней искрится, значит,

Ночь ушла без остатка.

АБЭ-НО НАКАМАРО

698-770

Я загляделся

В небеса. Та самая

Луна, как роза,

Над горою Микаса

В префектуре Касуга.

Монах КИСЭН

начало IX века

Хижина в лесу,

Такая убогая.

В столице люди

Мой мир и всю мою жизнь

Зовут - гора Печали.

ОНО-НО КОМАТИ

начало IX века

Пожухли краски

Летних цветов, вот и я

Вглядываюсь в жизнь

Свою и вижу только

Осени долгие дожди.

СЕМИМАРУ

годы жизни неизвестны

Где же правда?

Друг или враг, все должны

Прийти и уйти,

Встретиться и расстаться

У заставы Холмы встреч.

Советник ТАКАМУРА

802-852

Рыбачья лодка,

Скажи друзьям обо мне,

Ты же видела,

Как я уплывал в страну

Сотни дальних островов,

Монах ХЭДЗп

816-890

Ветры в небесах,

Сохраните врата для

Белых облаков!

Еще одно мгновенье

Дайте мне насладиться.

Император пДЗЭЙ

868-949

Падая с горы,

Ручей превращается

В реку Мина, и,

Чем глубже ее русло,

Тем крепче моя любовь.

МИНАМОТО-НО ТОРУ

822-895

Спутались мысли,

Но моя любовь к тебе

Неизменна, как

Сложные узоры на

Рисунках из Митиноку.

Император КОКО

830-887

Ранней весною,

На поле ищу цветы

Тебе в подарок.

Рукава моих одежд

Вымочил выпавший снег.

АРИВАРА-НО ЮКИХИРА

818-893

Мы в разлуке, но

На вершинах Инаба

Прислушиваюсь

К шепоту горных сосен:

Я снова вернусь к тебе.

АРИВАРА-НО НАРИХИРА

825-880

Даже в век богов

Не верю, чтобы воды

Так отражали

Красный облик осени,

Как гладь реки Тацута.

ФУДЗИВАРА-НО ТОСИЮКИ

умер в 901 году

Волны играют

В заливе Суми, даже

В эту ночь, когда

В своих тайных мечтаньях

Я пробираюсь к тебе.

Госпожа ИСЭ

умерла в 939 году

Звенья тростника

В Нанива так коротки,

Но и на такой

Краткий миг мы не встретимся.

Ты мне это говоришь?

Принц МОТОпСИ

890-943

Жизнь потеряла

Значение без тебя.

Но мы встретимся,

Даже погибнув в волнах

У залива Нанива.

Монах СОСЭЙ

годы жизни неизвестны

Сказала она:

"Вернусь через мгновенье",

И я ждал ее.

Предрассветную луну

Долгие месяцы жду.

ФУНЬЯ-НО ЯСУХИДЭ

вторая половина IX века

Его дыханье

Сорвало и унесло

Желтые листья.

Оттого горный ветер

Зовут разрушителем?

ОЭ-НО ТИСАТО

начало X века

Гляжу на луну,

И печаль проникает

В самое сердце,

Хотя не только ко мне

Пришло время осени.

СУГАВАРА-НО МИТИДЗАНЭ

845-903

Жертвы не принес

Тебе, гора Тамуке,

Но склон твой листья

Красные украсили,

Как подношенье богам.

ФУДЗИБАРА-НО САДАКАТА

870-932

Стелется лоза

На Холмах свиданий, но

Сможет ли она

Возлюбленной показать

Тайные пути ко мне.

ФУДЗИВАРА-НО ТАДАХИРА

880-949

Если бы листья

Кленов с гор Огура

Имели сердце,

То и они бы ждали

Визит императора.

ФУДЗИВАРА-НО КАНЭСУКЭ

877-933

По полю Мика

Плывет свободный поток

Реки Изуми,

Но свидимся ли еще,

Зачем я так далеко?

МИНАМОТО-НО МУНЭЮКИ

начало X века

Зимняя печаль

В горной деревне.

Травы и даже

Шаги уходящих гостей

Замерзают на глазах.

ОСИКОТИ-НО МИЦУНЭ

годы жизни неизвестны

Я хризантемы,

Тронутые инеем,

Собрал бы все,

Если бы это было

В моих силах и власти.

МИБУ-НО ТАДАМИНЭ

начало X века

Моя любовь была,

Как утренняя луна,

Но мы расстались.

Теперь я все сильнее

Ненавижу свет зари.

САКАНОЭ-НО КОРЭНОРИ

начало X века

Едва лишь зашла

Луна, как выпавший снег

Осветил поля

У селенья псино

Белым ярким рассветом.

ХАРУМИТИ-НО ЦУРАКИ

вторая половина IX века

В горном потоке

Ветер плотину строит

Из веток, но лишь

Клена листва так слаба,

Чтобы удержать воду.

КИ-НО ТОМОНОРИ

вторая половина IX века

Весною, когда

Так безмятежно небо,

Отчего вишни

Лепестки рассыпают,

Как тревожные мысли?

ФУДЗИВАРА-НО ОКИКАДЗЭ

вторая половина IX века

Какой старый друг

Со мной вместе доживет

До моих седин?

Лишъ сосны Такасаго,

Но они бессловесны.

КИ-НО ЦУРАЮКИ

868-945

Глубину сердца

Распознать не дано мне,

Но на родине

Аромат сливы тот же,

Что и в юные годы.

КИпХАРА-НО ФУКАЯБУ

первая половина X века

В летних сумерках,

Когда опустилась тьма,

Я знаю: где-то

На небе есть приют для

Скитающейся луны.

ФУНЪЯ-НО АСАЯСУ

начало X века

На летних полях

Рассыпал капли росы

Проказник ветер.

Словно посеял бусы

Своих блестящих семян.

Госпожа УКОН

начало X века

Он меня бросил.

Беспокоюсь о том, что

До конца своих

Дней так и останется

Он клятвопреступником.

МИНАМОТО-НО ХИТОСИ

первая половина X века

На поле среди

Опавшей листвы бамбук

Пробивается,

Так и я переполнен

Тайной любовью к тебе.

ТАЙРА-НО КАНЭМОРИ

умер в 990 году

Как ни скрывал я

Влюбленность, но выдало

Секрет мой лицо.

И теперь спрашивают:

Что так тревожит тебя?

МИБУ-НОТАДАМИ

середина X века

О чувстве моем

Слухи вмиг разлетелись

Окрест. Но разве

Соседям следует знать,

Кого же я полюбил.

КИпХАРА-НО МОТОСУКЭ

908-990

Рукава влажны

От наших слез, и любовь

Будет жить вечно,

Пока волны не зальют

Сосен на горе Суэ.

ФУДЗИВАРА-НО АЦУТАДА

905-943

Я встретил тебя.

О, если б знал, какие

Сильные чувства

Овладеют мной - как будто

Я в первый раз влюбляюсь.

ФУДЗИВАРА-НО АСАТАДА

909-966

Если б никогда

Мы не встретились, разве

Сетовал бы я?

Но сомневаюсь, что мы

Умели тогда любить.

ФУДЗИВАРА-НО КОРЭМАСА

923-972

Знаю, нет вокруг

Никого, кто скажет, что

Я - его печаль.

Стоит ли радоваться,

Принадлежа лишь себе.

СОНЭ-НО пСИТАДА

вторая половина X века

В проливе Юра,

Как моряк, не знающий

Глубин, я плыву,

Но не знаю, как сильно,

Как глубоко я люблю.

Монах ЭГп

вторая половина X века

В домик в тумане

И в виноградной лозе

Никто не зашел.

Только осень каждый год

Проведывает меня.

МИНАМОТО-НО СИГЭЮКИ

умер в 1000 году

Я, как волна, что

Ветер несет на скалы,

Даже краткие

Воспоминания о

Ней разбиваются в пыль.

ОНАКАТОМИ-НО пСИНОБУ

921-991

Как стражи костры,

Пылающие в ночи,

Оставляют лишь

Пепелище, так моя

Торит и гаснет любовь.

ФУДЗИВАРА-НО пСИТАКА

953-974

Только ты одна

Стала тому причиной:

Жизнь я не берег,

А вот сегодня молюсь,

Чтоб длилась вечно она.

ФУДЗИВАРА-НО САНЭКАТА

умер в 998 году

Как ей рассказать

О том, что живет в душе?

Легко ли понять?

Любовь так же жжет меня,

Как жаровня Ибуки.

ФУДЗИВАРА-НО МИТИНОБУ

умер в 994 году

Знаю точно, что

Угаснет день, а за ним

Снова ночь придет,

Но все равно не люблю

Первых лучей на заре.

Мать МИТИЦУНА

937-995

Лежа в постели,

Глаз не сомкнула всю ночь,

До рассвета. Ты

Поймешь ли меня, что я -

Императрица ночи?

Мать ГИДОСАНСИ

963-1010

Вспомнит ли меня

Он спустя годы или

Забудет совсем?

Только тогда пусть этот

День станет последним днем.

Старший советник КИНТО

966-1041

Водопад унес

Бурный поток и затих

Его грохот. Но

Вода все еще носит

Имя реки в шуме брызг.

Госпожа ИДЗУМИ СИКИБУ

976-1034

Скоро умру, но,

Пока жива, надеюсь

Увидеть тебя,

В последний раз, чтобы там,

Куда уйду, вспоминать.

Госпожа МУРАСАКИ СИКИБУ

973-1014

Встреча на тропе.

Но пока размышляла,

Была ли она,

Полная луна уже

Скрылась за облаками.

Госпожа КАТЭКО

первая половина XI века

Гора Арима

Вечно шумит ветрами

В бамбуках Ина.

Так же и мне не забыть

Твой образ в сердце своем.

Госпожа АКАДЗОМО-НО ЭМОН

годы жизни неизвестны

Лучше уснуть мне,

Чем тщетно считать часы

Ночи напролет.

Но все с надеждой гляжу,

Как уходит вдаль луна.

Госпожа КОСИКУБУ

первая половина XI века

Путь в Икуно так

Долог и труден через

Горы Оэ, что

Не знаю, как получить

Письмо - только по небу.

Госпожа ИСЭ-НО ОСУКЭ

годы жизни неизвестны

Цветы сакуры

Благоухают в Нара,

Столице древней.

И двор дворца заполнил

Чистый аромат неба.

Госпожа СЭЙ СЕНАГОН

родилась в 966 году

Прокричал петух

Глубокой темной ночью

И нас обманул,

Но не перехитрил он

Стражу ворот Осоки.

ФУДЗИВАРА-НО МИТИМАСА

991-1054

Два слова сказать

Без долгих услуг гонца,

Хочу тебе сам,

Пускай даже такие:

"Прощай, любовь, навсегда".

ФУДЗИВАРА-НО САДАпРИ

991-1043

В лучах рассвета,

Когда туман на реке

Удзи садится,

Рыболовные сети

Уходят в глубины вод.

Госпожа САГАМИ

годы жизни неизвестны

От слез промокли

Рукава моих одежд,

Но не нищета

Пугает меня, а лишь

Грязь на имени моем.

Аббат ГпДЗОН

1057-1135

На горном склоне

Сакура, как отшельник,

Уединилась.

Только она запомнит

О том, что мы встречались.

Госпожа СУО

середина XI века

Если голову

Склоню на его руки

Весенней ночью,

То подушка такая

Тотчас погубит меня.

Император САНДЗп

976-1017

Не хочется жить

В этом темном мире, но

Что держит меня?

Только память о зимней

Полной луне на небе.

Монах НОИН

первая половина XI века

С горы Мимуро

Сильный ветер срывает

Красные листья,

Возводит плотину на

Бурной реке Тацута.

Монах РпДЗЭН

1000-1065

Покинул мою

Маленькую хижину,

Посмотрел, вокруг

И увидел все тоже -

Грядет темная осень,

МИНАМОТО-НО ЦУНЭНОБУ

1016-1097

С рисовых полей

Ко мне в шалаш в сумерках,

Негромко шурша,

Приходит странствующий

Осенний ветер-дружок.

Госпожа КИИ

середина XI века

Грозно волны бьют

У берега Такаси,

Надменный прибой,

Но стоит мне подойти

Лишь замочу рукава,

ОЭ-НО МАСАФУСА

1041-1111

Далеко в горах

Почти у самых вершин

Вишни расцвели.

О туман, не скрывай от

Меня эту красоту!

МИНАМОТО-НО ТОСИпРИ

1055-1121

В храме Хацусэ

Я молил ее прийти,

Но не для того,

Чтобы ледяной была,

Как буря на склоне гор.

ФУДЗИВАРА-НО МОТОТОСИ

первая половина XII века

Роса дает жизнь

Цветку, а ты дала мне

Клятву вернуться,

Но целый год пролетел,

И снова осень в окне.

ФУЛЗИВАРА-НО ТАДАМИТИ

1097-1164

Посреди моря

Я под парусами плыл.

Вдруг открылись мне

Белые волны, что шли

Прямо из глубин неба.

Император СУТОКУ

1119-1164

Валун разделил

Бурный поток ручья, но

Мчит вода вперед,

И два рукава реки

Вновь встретятся в потоке.

МИНАМОТО-НО КАНЭМАСА

вторая половина XI века

Стражник у ворот

Сума, сколько твоих, снов

Прервали птицы,

Что летят из Авадзи

И кричат на прощанье!

ФУДЗИВАРА-НО АКИСУКЭ

1090-1155

Легкий весенний

Ветер тронул облака,

Как вдруг пробились

Чистые и ясные

Лучи лунного света.

Госпожа ХОРИКАВА

годы жизни неизвестны

Он не ответил,

Любит меня ли же

Чувства угасли?

Мои мысли спутались,

Как пряди черных волос.

ФУДЗИВАРА-НО САНЭСАДА

1139-1192

Когда я взглянул

На то место, откуда

Слышал кукушку,

То увидел только лик

Бледной весенней луны.

Монах ДОИН

годы жизни неизвестны

Трудно я живу,

Судьба жестока ко мне,

Но я еще жив,

Только слез не удержал,

Их пролила моя грусть.

ФУДЗИВАРА-НО ТОСИНАРИ

1114-1204

Куда же уйти

Мне из этого мира?

Хотел спрятаться

Далеко в горах, но и

Там слышен крик оленя.

ФУДЗИВАРА-НО КИпСУКЭ

1104-1177

Если б суждена

Была мне долгая жизнь,

То и несчастья,

И нынешняя печаль

Были бы мне дороги.

Монах СЮНЪЭ

первая половина XII века

В бессонную ночь

Медлит рассвет, только

Ставни хижины

Пропускают бледные

Кучи лунного света.

Монах САЙГп

1118-1190

За что упрекнуть

Луну, что освещает

Мои печали?

Чувствую сквозь слезы луч

Света на своей щеке.

Монах ДЗЯКУРЭН

1139-1202

Холодный ливень

Днем наполнил влагой лес,

А из долины

Уже подбирается

К пихтам осенний туман.

КОКАМОНЪИН-НО БЭТТО (?)

Приписывается императору КОКА

годы жизни неизвестны

Ночь коротка, и

Уже срезан тот тростник.

Мы были вместе.

Должна ли теперь отдать

Ему сердце на века?

Принцесса СпКУСИ

вторая половина XII века

С нитью жемчуга

Сравнила я свою жизнь.

Порвется - пускай,

Ведь с годами ослабну -

Не удержу своих тайн.

ИНБУМОНЪИН-НО ТАЙФУ (?)

Приписывается императору ИНБУ

годы жизни неизвестны

Как ему сказать,

Что и у рыбаков из

Осима были

Влажны рукава одежд,

Но не от слез - от воды.

ФУДЗИВАРА-НО пСИЦУНЭ

1169-1206

В постель в одеждах

Лягу зимним вечером.

Но согреться мне

Трудно, все слушаю песнь

Сверчка под половицей.

Госпожа САНУКИ

1104-1180

Подводный камень

И в отлив не бывает

Сухим. Так мои

Рукава всегда влажны,

Но об этом я молчу.

МИНАМОТО-НО САНЭТОМО

1192-1219

Хочется, чтобы

Наш мир был постоянен,

Не изменялся,

Как след рыбацкой лодки,

Плывущей вдоль берега.

ФУДЗИВАРА-НО МАСАЦУНЭ

1170-1221

С горы псино

Дует холодный ветер.

В руинах старой

Деревни я слышу, как

Плещется ткань на ветру.

Аббат ДЗИЕН

1155-1225

Из монастыря

Смотрю на гору Хэи,

На этот мир слез.

И я - недостойный, но

Прячусь под черной рясой.

ФУДЗИВАРА-НО КИНЦУНЭ

1171-1244

Белые цветы

Снежинок кружит ветер.

А мне кажется,

Что это я вверх лечу,

Так бела моя старость.

Советник САДАИЭ

ФУДЗИВАРА-НО ТЭЙКА

1162-1241

Жгут водоросли

В солеварне в Митсуэ.

И мое сердце

Так пылает, - жду встречи

С ней, но она не придет.

ФУДЗИВАРА-НО ИЭТАКА

1158-1237

Ветер коснулся

Дубовой листвы в Нара -

Как священное

Омовение. Знаю,

Что лето скоро уйдет.

Император ГОТОБА

1180-1239

Об одних скорблю,

О других печалюсь, и

Отчаялся, как

Помочь остальным? Снова

Вижу себя несчастным.

Император ДЗЮНТОКУ

1197-1242

Я помню сотни

Каменных глыб, что в стенах

Моего дворца,

Но вдруг заметил росток -

Папоротник на крыше.

Авторы от А до Я

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я