Суинберн. Сад Прозерпины
Origin:
'From too much love of living, From hope and fear set free, We thank with brief thanksgiving Whatever gods may be That no life lives forever;
That dead men rise up never;
That even the weariest river Winds somewhere safe to sea.'
Перевод Р.Облонской
Надежды и тревоги Прошли, как облака, Благодарим вас, боги, Что жить нам не века.
Что ночь за днем настанет, Что мертвый не восстанет, Дойдет и в море канет Усталая река.
Конкурс
художественного перевода стихотворения Суинберна из романа Джека Лондона "Мартин Иден"
* Конкурсные варианты *
Номер 1 |
|
Из яростной жизненной воли, отчаянно зря в облака, мы славим богов в юдоли, из тех, что мы знаем пока, что жизнь не продлится вечно, что мертвец не восстанет, конечно, что, устав по пути, беспечно утопает в море река. | |
Кирилл Берендеев | |
Номер 2 |
|
Чтобы уйти от вожделений, от тяги к жизненным дарам, мы вознесем благодаренье всем существующим богам - За то, что мертвые не встанут, а жизнь имеет свой конец, и суждено реке усталой найти покой в морской волне. |
|
Мири Яникова | |
Номер 3 |
|
Конечно, нету смысла За жизнь цепляться нам. В молитвах наших чистых - Спасибо всем богам, Что век не вечно тянем, Что как умрем, - не встанем, И реки, хоть не быстро, Находят океан. |
|
Номер 4 |
|
Чтоб от надежд освободиться, И страхи чтоб развеять нам, Не прекращаем мы молиться Всем мыслимым богам. |
|
Алексей Кравецкий | |
Номер 5 |
|
Чтобы отринуть жажду бытия, Надежду, страх и умноженье горя, Благодарим богов и ты, и я, Молитвой, с придыханьем, на повторе. |
|
Светлана Гиренко | |
Номер 6 |
|
Чтоб смысл любви монументальной К надеждам в страхе, к полой жизни Утратить, как вчерашний вечер. |
|
Кирилл Пейсиков | |
Номер 7 |
|
Чтобы стать свободным, оторваться От надежд и страха, что есть жизнь. Мы готовы вечно отделяться От своей души, как архаизм. |
|
Кирилл Пейсиков | |
Номер 8 |
|
Кто не был щепкой на ветрах Реки заброшенной в чернеющее Море, тот согласится с участью своей: Река, пусть и усталая - сильней, И где с Рекою спорят дураки, что мертвые не оживают в споре, Богам шепнет, покоясь на просторе: "Благодарю, что я расстался с ней..." |
|
Исаак Керч | |
Номер 9 |
|
Оставив за спиною любовь и липкий страх, молитвой удостоим богов на небесах. |
|
Номер 10 |
|
Оставив за спиною любовь и липкий страх, мы просим о покое богов на небесах. |
|
Номер 11 |
|
У нас ослабнет жизни жажда, Уйдут надежда и тревога, Когда в молитвах станет каждый Благодарить смиренно Бога, Что жизнь не длится без конца, Что не воскреснуть мертвецам, Что утомленная река В морские входит берега. |
|
Юрий Изотов | |
Номер 12 |
|
Устав эту жизнь любить, Устав от надежды и страха Мы можем богов молить Взамен дать свободу праха. Как славно, что короток век, Что мертвым уже не подняться, Что струи усталых рек В пучине морской растворятся... |
|
Сергей Страхов | |
Номер 13 |
|
Прошу я вас, о боги Свободу мне дать от любви, От страха, надежды, тревоги... Как мудро устроили вы, Что жизнь не начнется сначала, Что к мертвым восход не придет, Река, что стремиться устала, Свой в море покой обретет... |
|
Сергей Страхов | |
Номер 14 |
|
Сбросив оковы надежды и страха, И к жизни любовь поборов, Мы в краткой молитве благодарим Каких угодно богов. За то, что жизнь имеет конец, Что никогда не воскреснет мертвец, И самый уставший поток речной Когда-нибудь в море найдет покой. |
|
Ира Дворкина. | |
Номер 15 |
|
Устав от жизненного света, И от надежды и тревог, Благославляем всех Богов, За то, что жизнь - не длится Вечно, Что мертвых нам - не воскресить, А жизнь уставшего поэта, Покоем Вечность наградит. |
|
Лора Андерсен | |
Номер 16 |
|
Освободившись от надежды, От страха, от желанья жить, Нам остается как и прежде, Чужих богов благодарить, За то, что жизнь идет до срока, Что не поднимется мертвец, Что растревоженность потока, Находит в море свой конец. |
|
Александр Шапиро | |
Номер 18 |
|
Устав от вечных упований, Устав от радостных пиров, Не зная страхов и желаний, Благословляем мы богов, За то, что сердце в человеке Не вечно будет трепетать, За то, что все вольются реки Когда-нибудь в морскую гладь. |
|
прислал Дмитрий Березовский (автор неизвестен) |