Владимир Набоков. К переводу "Евгения Онегина"
* Vladimir Nabokov. On translating "Eugene Onegin" *
1
What is translation? On a platter A poets pale and glaring head, A parrot's screech, a monkey's chatter, And profanation of the dead. The parasits you were so hard on Are pardoned if I have your pardon, O, Pushkin, for my stratagem: I travelled down your secret stem, And reached the root, and fed upon it; Then, in a language newly learned, I grew another stalk and turned Your stanza patterned on a sonnet, Into my honest roadside prose— All thorn, but cousin to your rose.
2
Reflected words can only shiver Like elongated lights that twist In the black mirror of a river Between the city and the mist. Elusive Pushkin! Persevering, I still pick up Tatiana's earring, Still travel with your sullen rake. I find another man's mistake, I analize alliterations That grace your feasts and haunt the great Fourth stanza of your Canto Eight. This is my task — a poet's patience And scholiastic passion blent: Dove-dropping on your monument.
Перевод на русский
(перевел Михаил Блюмин)
1
Что перевод? Прикрытый крышкой Блистательный поэта бред, Крик попугая, треп мартышки И грубо попранный секрет. О Пушкин, строгость к паразитам Прибереги,— из них маститый Путь непростительный нашел; Таинственный исползав ствол, Достиг я корня, напитался; Язык твой зная назубок, Взрастил затем я свой росток, Который рос и превращался В соцветие тернистых проз— Сестер твоих сонетов-роз.
2
Слова дрожат лишь, отражаясь,— Как городские огоньки, Что пляшут, прячась и являясь, На черном зеркале реки. Поэт! Твой спутник неустанный, Ношусь я все с серьгой Татьяны, И все со мною твой чудак. Ищу коллег неверный шаг И нахожусь в плену созвучий, Что так украсили собой Четвертый стих Главы Осьмой. Покой поэтов, пыл научный Я совместил — и ляпнул их На памятник, что ты воздвиг.