Библиотека

Библиотека

Владимир Набоков. Из калмбрудовой поэмы "Ночное путешествие"

(Vivian Calmbrood's "The Night Jorney")

От Меррифильда до Ольдгрова однообразен перегон: все лес да лес со всех сторон.

Ночь холодна, луна багрова.

Тяжелым черным кораблем проходит дилижанс, и в нем спят пассажиры, спят, умаясь: бессильно клонится чело и вздрагивает, поднимаясь, и снова никнет тяжело.

И смутно слышатся средь мрака приливы и отливы снов, храпенье дюжины носов.

В ту ночь осеннюю, однако, был у меня всего один попутчик: толстый господин в очках, в плаще, в дорожном пледе.

По кашлю судя, он к беседе был склонен, и пока рыдван катился грузно сквозь туман, и жаловались на ухабы колеса, и скрипела ось, и все трещало и тряслось, разговорились мы.

"Когда бы (со вздохом начал он) меня издатель мой не потревожил, я б не покинул мест, где прожил все лето с Троицына дня.

Вообразите гладь речную, березы, вересковый склон.

Там жил я, драму небольшую писал из рыцарских времен;

ходил я в сюртучке потертом, с соседом, молодым Гольдсвортом, удил форелей иногда (его стихам вредит вода, но человек он милый), — словом, я счастлив был — и признаюсь, что в Лондон с манускриптом новым без всякой радости тащусь.

В лирическом служенье музе, в изображении стихий люблю быть точным: щелкнул кий, и слово правильное в лузе;

а вот изволь-ка, погрузясь в туман и лондонскую грязь, сосредоточить вдохновенье: все расплывается, дрожит, и рифма от тебя бежит, как будто сам ты привиденье.

Зато как сладко для души в деревне, где-нибудь в глуши, внимая думам тиховейным, котенка за ухом чесать, ночь многозвездную вкушать и запивать ее портвейном, и, очинив перо острей, все тайное в душе своей певучей предавать огласке.

Порой слежу не без опаски за резвою игрой стиха: он очень мил, он просит ласки, но далеко ли до греха?

Так одномесячный тигренок по-детски мягок и пузат, но как он щурится спросонок, какие огоньки сквозят...

Нет, я боюсь таких котят.

Вам темным кажется сравненье?

Пожалуй, выражусь ясней: есть кровожадное стремленье у музы ласковой моей — пороки бичевать со свистом, тигрицей прядать огневой, вписаться вдруг стихом когтистым в загривок пошлости людской.

Да здравствует сатира! Впрочем, нет пищи для нее в глухом журнальном мире, где хлопочем мы о бессмертии своем.

Дни Ювенала отлетели.

Не воспевать же, в самом деле, как за крапленую статью побили Джонсона шандалом?

Нет воздуха в сем мире малом.

Я музу увожу мою.

Вы спросите, как ей живется, привольно ль, весело? О, да.

Идет, молчит, не обернется, хоть пристают к ней иногда сомнительные господа.

К иному критику в немилость я попадаю оттого, что мне смешна его унылость, чувствительное кумовство, суждений томность, слог жеманный, обиды отзвук постоянный, а главное — стихи его.

Бедняга! Он скрипит костями, бренча на лире жестяной, он клонится к могильной яме адамовою головой.

И вообще: поэты много о смерти нынче говорят;

венок и выцветшая тога — обыкновенный их наряд.

Ущерб, закат... Петроний новый с полуулыбкой на устах, с последней розой бирюзовой в изящно сложенных перстах, садится в ванну. Все готово.

Уж вольной смерти близок час.

Но погоди! Чем резать жилу, не лучше ль обратится к мылу, не лучше ль вымыться хоть раз?"

. . . . . . . . . . . . . . . .

Сей разговор литературный не занимал меня совсем.

Я сам, я сам пишу недурно, и что мне до чужих поэм?

Но этот облик, этот голос...

Нет, быть не может...

Между тем заря с туманами боролась, уже пронизывала тьму, и вот к соседу моему луч осторожный заструился, на пальце вспыхнуло кольцо, и подбородок осветился, а погодя и все лицо.

Тут я не выдержал: "Скажите, как ваше имя?" Смотрит он и отвечает: "Я — Ченстон".

Мы обнялись.

<1931>

Авторы от А до Я

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я