Библиотека

Библиотека

Роберт Шекли. Заказ

Роберт Шекли. Заказ Robert Sheckley. The Slow Season (1962) Перевод М.Черняева ______________________________ Origin: FileEcho BOOK


Если бы дела не шли так вяло, Слобольд, может, и не взялся бы за эту работу. Но дела шли еле-еле, и, казалось, никто больше не нуждается в услугах дамского портного. В прошлом месяце ему пришлось уволить помощника, а в следующем, видимо, придется увольнять себя самого.

Слобольд предавался этим невеселым думам в окружении рулонов хлопчатобумажной ткани, шерсти, габардина, покрытых пылью журналов мод и разодетых манекенов.

Но тут его размышления прервал вошедший в ателье мужчина.

- Вы - Слобольд? - поинтересовался он.

- Совершенно верно, сэр, - подтвердил Слобольд, вскакивая с места и заправляя рубашку.

- Меня зовут Беллис. Полагаю, Клиш уже связывался с вами? Насчет пошива платьев?

Разглядывая лысого расфуфыренного коротышку, Слобольд лихорадочно соображал. Он не знал никакого Клиша, и, по-видимому, мистер Беллис ошибся. Он уже было открыл рот, чтобы сообщить об этом незнакомцу, но вовремя одумался - ведь дела шли так вяло.

- Клиш, - задумчиво пробормотал он. - Да-да, как же, помню-помню.

- Могу вас заверить, что за платья мы платим _очень_ хорошо, - строго проговорил мистер Беллис. - Однако мы требовательны. Чрезвычайно требовательны.

- Естественно, мистер Беллис, - испытывая легкий укол совести, но стараясь не обращать на это внимания, произнес Слобольд.

Он и так делает мистеру Беллису одолжение, решил он, поскольку из всех живущих в городе Слобольдов-портных он, несомненно, самый лучший. А уж если потом выяснится, что он не тот Слобольд, то он просто сошлется на знакомство с неким другим Клишем, отчего, видимо, и произошла ошибка.

- Отлично, - стягивая замшевые перчатки, заявил мистер Беллис. - Клиш, конечно, объяснил вам подробности?

Слобольд не ответил, но всем своим видом показал, что да, конечно, объяснил, и что он, Слобольд, был весьма удивлен услышанным.

- Смею вас заверить, - продолжал мистер Беллис, - что для меня это было настоящим откровением.

Слобольд пожал плечами.

- А вы такой невозмутимый человек, - восхищенно проговорил мистер Беллис. - Видимо, поэтому Клиш и выбрал именно вас.

Слобольд принялся раскуривать сигару, поскольку не имел ни малейшего понятия, какое следует принять выражение лица.

- Теперь о заказе, - весело произнес мистер Беллис и запустил руку в нагрудный карман серого габардинового пиджака. - Вот полный список размеров для первого платья. Но, как понимаете, никаких примерок, естественно.

- Естественно, - согласился Слобольд.

- Заказ надлежит выполнить через три дня. Эгриш не может ждать дольше.

- Понятное дело, - снова согласился Слобольд.

Мистер Беллис вручил ему сложенный листок бумаги.

- Клиш, вероятно, уже предупредил вас, что дело требует строжайшей тайны, но позвольте мне еще раз напомнить об этом. Никому ни слова, пока семейство как следует не акклиматизируется. А вот ваш задаток.

Слобольд так хорошо держал себя в руках, что даже не вздрогнул при виде пяти стодолларовых банкнотов.

- Значит, через три дня, - сказал он, пряча в карман деньги.

Мистер Беллис, размышляя о чем-то, постоял еще немного, потом пожал плечами и вышел.

Едва он скрылся за дверью, Слобольд развернул листок. И поскольку теперь за ним никто не наблюдал, изумленно разинул рот.

Ничего подобного он прежде не видел. Платье нужно было сшить на _особу_ восьми футов ростом, да еще учесть при этом определенные модификации фигуры. Но какие модификации!

Пробежав взглядом по списку, содержавшему свыше пятидесяти размеров и указаний, Слобольд понял, что у дамы, которой предназналось платье, на животе три груди, причем каждая своей величины и формы. Помимо того, на спине у нее несколько больших горбов. На талию отводилось всего восемь дюймов, зато четыре руки, судя по проймам рукавов, по толщине не уступят стволу молодого дуба. О ягодицах не упоминалось вообще, однако величина клеша подразумевала чудовищные вещи.

Материал платья - кашемир; цвет - блестяще-черный.

Слобольд понял, почему не должно быть примерок. Глядя на записи, он нервно теребил нижнюю губу.

- Вот так платьице! - вслух произнес он и покачал головой. Свыше пятидесяти мерок - это уж чересчур, да и кашемир никогда не считался подходящим материалом для платья. Нахмурившись, он еще раз перечитал бумагу. Что же это такое? Дорогостоящая игрушка? Сомнительно. Мистер Беллис отнюдь не выглядел шутником. Портновский инстинкт подсказывал Слобольду, что платье наверняка предназначено для персоны, имеющей именно такую деформированную фигуру.

Его бросило в дрожь, хотя и стоял великолепный солнечный день, Слобольд включил свет.

По-видимому, решил Слобольд, платье предназначено для очень богатой, но обладающей чрезвычайно уродливой фигурой женщины. А еще он подумал, что со дня сотворения мира вряд ли встречались подобные уродства.

Однако дела шли еле-еле, а цена была подходящей, он готов шить и юбочки для слоних и переднички для гиппопотамш.

Слобольд отправился в мастерскую. Включив весь свет, он принялся чертить выкройки.

Мистер Беллис появился ровно через три дня.

- Великолепно, - разглядывая платье, восхитился он. Вытащив из кармана мерку, он принялся проверять размеры.

- Нисколько не сомневаюсь в вашем мастерстве, - пояснил он, - но платье должно быть сшито тютелька в тютельку.

- Естественно, - согласился Слобольд.

Закончив промеры, мистер Беллис спрятал мерку в карман.

- Просто замечательно, - заметил он. - Думаю, Эгриш останется довольна. Свет все еще беспокоит ее. Вы же знаете, свет для них непривычен.

Слобольд в ответ лишь хмыкнул.

- После жизни во тьме это трудно, но они приспособятся, - заявил мистер Беллис.

- Я тоже так считаю, - согласился Слобольд.

- Так что вскоре они приступят к работе, - с любезной улыбкой сообщил мистер Беллис.

Слобольд принялся упаковывать платье, пытаясь уловить хоть какой-то смысл в словах мистера Беллиса.

"_После жизни во тьме_", - повторял он про себя, заворачивая платье в бумагу. "_Приспособятся_", - думал он, укладывая сверток в коробку.

Значит, Эгриш такая не одна. Беллис имел в виду многих. И впервые Слобольду подумалось, что заказчики не земляне. Тогда откуда? С Марса? Вряд ли, там света тоже хватает. А как насчет обратной стороны Луны?

- А вот списки размеров еще для трех платьев, - прервал его размышления мистер Беллис.

- Да я могу работать по тем, что вы мне уже дали, - все еще думая о других планетах, ляпнул Слобольд.

- То есть как это? - удивился мистер Беллис. - То, что впору Эгриш, другим не годится.

- Ох да, запамятовал, - с трудом отрываясь от размышлений, сказал Слобольд. - Но, может, сама Эгриш пожелает сшить еще несколько платьев по той же выкройке?

- Нет. Для чего?

Слобольд решил воздержаться от дальнейших вопросов из опасения, что возможные ошибки наведут мистера Беллиса на определенные подозрения.

Он просмотрел списки новых размеров. При этом ему пришлось проявить все свое самообладание, ибо будущие заказчики настолько же отличались от Эгриш, насколько та отличалась от нормальных людей.

- Управитесь за неделю? - поинтересовался мистер Беллис. - Не хочется вас подгонять, но дело не терпит отлагательства.

- За неделю? Думаю, да, - произнес Слобольд, разглядывая стодолларовые купюры, которые мистер Беллис разложил на прилавке. - Да, уверен, конечно управлюсь.

- Вот и отлично, - сказал мистер Беллис. - А то бедняги просто не переносят света.

- А почему же они не взяли с собой свою одежду? - вырвалось у Слобольда, и он тут же пожалел о проявленном любопытстве.

- Какую еще одежду? - строго уставившись на Слобольда, спросил мистер Беллис. - У них нет никакой одежды. Никогда не было и очень скоро не будет опять.

- Я запамятовал, - покрываясь обильным потом, промямлил Слобольд.

- Хорошо. Значит, неделя. - Мистер Беллис направился к выходу. - Да, кстати, через пару дней с Темной стороны вернется Клиш.

И с этими словами он вышел.

Всю неделю Слобольд трудился не покладая рук. Он вовсе перестал выключать свет и начал боятся темных углов. По форме платьев он догадывался, как выглядят их будущие владельцы, что отнюдь не способствовало крепкому сну по ночам. Ему очень хотелось, чтобы мистер Беллис больше не упоминал о своих знакомцах. Слобольд и так уже знал достаточно, чтобы опасаться за свой рассудок.

Он знал, что Эгриш и ее друзья-приятели всю жизнь жили во тьме. Следовательно, они прибыли из мира, лишенного света.

Какого мира?

Там, у себя, они не носят никакой одежды. Так зачем же им сейчас понадобились платья?

Кто они такие? Зачем они прибыли сюда? И что, интересно, подразумевает мистер Беллис, говоря об их предстоящей работе?

За неделю Слобольд пришел к выводу, что честное голодание куда лучше такой постоянной работы.

- Эгриш осталась очень довольна, - спустя неделю заявил мистер Беллис, закончив сверку размеров. - Другим тоже понравится, нисколько не сомневаюсь.

- Рад слышать, - ответил Слобольд.

- Они оказались более адаптабельны, чем я смел надеяться, - сообщил мистер Беллис. - Они уже понемногу акклиматизируются. Ну и, конечно, ваша работа очень поможет.

- Весьма рад, - машинально улыбаясь, произнес Слобольд, испытывавший лишь одно желание: чтобы мистер Беллис поскорее ушел.

Однако мистер Беллис был не прочь побеседовать. Он перегнулся через прилавок и проговорил:

- Не вижу никаких причин, почему они должны функционировать только во тьме. Это сильно ограничивает их действия. Вот я и забрал их с Темной стороны.

Слобольд кивнул.

- Думаю, это все. - Мистер Беллис с коробкой под мышкой направился к выходу. - Кстати, вам бы следовало сообщить мне, что вы не тот Слобольд.

Слобольд сумел лишь выдавить жалкое подобие улыбки.

- Однако ничего страшного не произошло, - добавил мистер Беллис, - поскольку Эгриш выразила желание лично поблагодарить вас.

И он вежливо закрыл за собой дверь.

Слобольд долго не мог сдвинуться с места и лишь тупо глядел на дверь. Потом пощупал засунутые в карман стодолларовые банкноты.

- Бред какой-то, - произнес он и быстро запер входную дверь на засов. После чего закурил сигару. - Совершеннейший бред, - повторил он.

Стоял ясный солнечный день, и Слобольд, улыбнувшись своим страхам, верхний свет все же включил.

И вдруг услышал сзади легкий шорох.

Сигара выпала из пальцев Слобольда, но сам он даже не шелохнулся. Он не издал ни единого звука, хотя его нервы были натянуты до предела.

- Привет, мистер Слобольд, - поздоровался чей-то голос.

Слобольд стоял в залитом ярким светом ателье и не мог сдвинуться с места.

- Мы хотим поблагодарить вас за прекрасную работу, - продолжал голос. - Все мы.

Слобольд понял, что если он не посмотрит на говорящего, то тут же сойдет с ума. Нет ничего хуже неизвестности. И он начал медленно оборачиваться.

- Клиш сказал, что мы должны прийти, - пояснил голос. - Он считает, что нам следует показаться вам первому. Я имею в виду, в дневное время.

Тут Слобольд завершил поворот и увидел Эгриш и остальных троих. Однако они не были одеты в платья.

_В платья они одеты не были_. Да и о каких платьях может идти речь, если посетители просто не имели тел? Перед ним прямо в воздухе висели четыре огромные головы. Головы ли? Да, решил Слобольд, иначе чем же еще считать эти бугристые уродства.

Слобольд отчаянно пытался убедить себя, что у него галлюцинации. Да я просто не мог встречать их раньше, твердил он себе. Мистер Беллис обмолвился, будто они прибыли с Темной стороны. Они жили во тьме. Они даже никогда не носили одежды и вскоре не будут носить снова...

И тут Слобольд вспомнил. Он действительно видел их раньше, в особенно скверных и тяжких кошмарах.

Именно кошмарами они и были.

Теперь все стало на свои места. Они являются тем, кто о них думает. А почему кошмары должны ограничивать себя ночью? Дневное время - огромная неосвоенная территория, уже созревшая для эксплуатации.

Мистер Беллис создал семейство дневных кошмаров. И вот они здесь.

Но зачем им платья? Слобольд понял зачем, но это оказалось слишком много для его рассудка. Единственное, чего он страстно желал, - так это тихо и благопристойно сойти с ума.

- Мы сейчас подойдем, - проговорила Эгриш. - Хотя свет нас все еще беспокоит.

И Слобольд увидел, как четыре фантастические головы медленно начали приближаться к нему.

- Благодарим за маски-пижамы. Сидят они превосходно.

Слобольд рухнул на пол.

- Но ты нас обязательно увидишь, - были последние слова Эгриш.

Перевод М.Черняева

Авторы от А до Я

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я