Александр Зорич. Введение в геральдику
© Copyright Александр Зорич
ОГЛАВЛЕНИЕ 1. ВВЕДЕНИЕ В ГЕРАЛЬДИКУ 2. "Странствуя морем..." 3. ПЕЙЗАЖ 4. РЕКОНКИСТА 5. СУММА КУРТУАЗНОСТИ 6. РАЗГОВОР ПОПУТЧИКОВ, СЛЕДУЮЩИХ ИЗ НИМА В НАНТ 7. ГЛАШАТАЙ 8. МОНОЛОГ ПЕРЕД УСТРИЦЕЙ 9. SCERZO 10. ALKAZAR 11. BARCAROLLA 12. ЭПИГРАФ К СРЕДНЕВЕКОВОМУ РОМАНУ 13. ЗАКАЗ ОБРИ КЛЕМАНА, МАРШАЛА ФРАНЦИИ, НА РОСПИСЬ ФАМИЛЬНОГО ЗАМКА 14. 3 ИЮЛЯ 1191-го ГОДА (ШТУРМ АККРЫ) 15. ЗАВЕЩАНИЕ 16. БАЛЛАДА О КОРОЛЕ МАРВИНЕ 17. ЕРЕТИЧЕСКОЕ ВИДЕНИЕ БЛАЖЕННОГО АВГУСТИНА 18. ЛЕС 19. РАССКАЗ ЙОМЕНА 20. ШЛИССЕЛЬБУРГСКОЕ ЗАКЛИНАНИЕ 21. ШЕСТВИЕ ЛУНЫ 22. СТРАТЕГИКОН 23. ПОХОРОНЫ ПОГИБШИХ В СРАЖЕНИИ НЕПОДАЛЕКУ ОТ ЗАМКА АЗЕНКУР 24. ПОТЕРЯННЫЕ ПРЕДМЕТЫ *** ВВЕДЕНИЕ В ГЕРАЛЬДИКУ В те времена, когда Пером рисунок вывести на свитке, В углу, считалось правильным, когда Возможным полагали единенье Ума с отвагой и величье духа Отнюдь не исключеньем было, а Лишь чем-то, подобающим герою, Со вздохом "ах" на лютне прикорнув, Бутоны миннезанга раскрывались, Собой стремясь унылый оживить Порядок - возводить без окон замки И мыться раз - не больше - при крещеньи (Сравнение бутона с миннезангом, Естественно, затерто, как и все Сравнения с бутоном, что суть есть Цветок - недоцветок). Так вот: тогда, В те дни, когда греха не усмотрел бы И Папа в распре между королями, Когда еще не стали парики Корсетам в пару важным атрибутом Приближенности к..., а Палестина Была за Рейном где-то, называть Прекрасными не только допускалось И дам и розы, но и, Gott sei Dank, Считалось свежим, правильным и милым.
***
Странствуя морем, с мачты, изогнутой словно лук тугой, невидимой тетивою напряженный натянутой ловко, волн наблюдая бег чередою усталой, слышу как играется фолианта парусов отсыревших листами мстительный ветер.
*** ПЕЙЗАЖ Когда, выходя из леса, ты видишь стройные башни И стены, Тянущиеся до самого горизонта, необозримые Пашни И луга, где выпас животных так сладостен, И деревни, Ветхие, полувымершие и совершенно Безрадостные, Ты, наверное, видишь владения моего сеньора.
*** РЕКОНКИСТА Подсчет черных точек на горизонте Утомителен, но необходим. Солнце и пыль портят дело - Он мирится с ними, он зорок И в этот день терпелив. Терпкий Напиток из слив жажду Утолить позволяет зимой. Сейчас лето. Без сожаленья он отдает флягу Оруженосцу - этому перепой не страшен, А прочее безразлично, Включая людей вдалеке, чьи лица Разглядеть нельзя, зато с легкостью можно Догадаться о мыслях. Нелестны Они для того, кто комичным Восклицательным знаком, признаком Аффекта, гневного возгласа, крика "Теперь пора!" вписан каллиграфом В небесный палимпсест И он все ближе. Его прочесть Возможно будет вскоре и хронику Событий дня сравнить с событиями, Происшедшими в прочих местах, в прочие дни; Логику этой ловушки сопоставить с логикой Ловушек, украшающих сюжет эпосов, И, быть может, найти некоторое отличие Или, точнее, убедиться в неправомерности Подобных сравнений. Подходящими иллюстрациями служили бы Щелкнувшая тетива и возглас наблюдателя, Не несущий на этот раз Приказного характера.
*** СУММА КУРТУАЗНОСТИ К лицу сеньору мех и шелк Ниневии, Его вассалу - щит и преклонение Пред дамой, перед той спесивой лилией, Которой все к лицу, что не на ней.
*** РАЗГОВОР ПОПУТЧИКОВ, СЛЕДУЮЩИХ ИЗ НИМА В НАНТ "Копье сломалось, пала в грязь Стрела, не долетев до цели." "Досадно, право. " "Разграблен город. В деревнях Чума, ее не лечат". "Неужели? Досадно, право." "Скворцы, видали. Не стыдясь, Алтарь сквернят. На оный сели." "Досадно, право." "Творцу молитвы, грешный я, Уж год не возносил." "На самом деле? Досадно, право." "Увы, но слушать вам меня Мешают стук копыт и птичьи трели." "Досадно, право." "Так что ж, настанет день, земля Низвергнется во прах и в бренном теле Душе не усидеть тогда? Творец Судить начнет людей и наконец Неверные получат что хотели?" "Милорд, не знаю. Глупо впрямь Об этом размышлять с купели. К тому ж, язычник я, а посему Мне ваши причитанья надоели." "Досадно, право." *** ГЛАШАТАЙ
Ему, кто облечет в слова и цифры Недоговорки, сплетни, болтовню, Внемлите. Голос из толпы: Вот он, кажется, выходит.
Смотри, смотри, подносит рог к губам, Трубит. Голос глашатая: Эй, свиньи, рты свои откройте.
Что в уши не войдет, войдет туда, Желудком думать будет вам сподручней.
Прочь от балкона! Голос из толпы: Это он тебе, Подвинься вот сюда. Голос глашатая: Ты слышал, живо!
Я не начну пока не отойдешь. Голос из толпы: Он не начнет, смотри, берет он свиток. Голос глашатая: Сейчас вам объявлю указ! Голос из толпы: Указ... Голос глашатая: Указ от короля. Повелевает... Голос из толпы (восторженно): Смотри, какой он пышный. Как петух!
Напыжился. Голос глашатая: Немедленно заткнитесь!
Иначе я уйду. Голоса из толпы: Уйдет, Уйдет.
Молчите вы. Голос глашатая: Итак, повелевает...
Все смотрят вверх, раскрыты рты, в глазах Божественного слова предвкушенье.
*** МОНОЛОГ ПЕРЕД УСТРИЦЕЙ Кошке.
На этом, падре, мы могли бы расстаться. Грехи отпущены, богохульство мое, Надеюсь, будет прощено небесами. Прелюбодейство - тоже. Есть, правда, еще Один совсем пустячный грех или даже Не грех, а так - игра. Хотите вина? Напрасно. Впрочем, ваши жесты возможно Рассматривать, как будь вы раковиной: Открыта створка или заперта плотно - Больших отличий нет. Никто не найдет Ответа на вопрос о чувствах моллюска. Но ближе к делу. Я влюблен - и в кого? В свою жену, представьте. Странная шутка, Вы согласитесь, после нескольких лет Раздоров, склок, измен опять любить Розу. Всему виной пустая мысль о стекле, Покрытом амальгамой. Мне захотелось Узнать, как Роза изучает черты Зеркального подобия Розы де Вельес Без соглядатаев, одна. Кривит рот, Гримасничает, хмурится, обнажает В улыбке зубы, арбалетный изгиб Ключиц рассматривает долго, поджатым Губам довольство вверив, словно стрелок Севильский? Щиколотки, локти, запястья Браслетов блеском красит или в сердцах Ломает руки, проклиная плеяду Родимых пятен на плече и рубец, Оставленный бичом отца под лопаткой? Играется в мужчину, стан охватив Широкой перевязью, тешится гладкой, Как лед, дамасской сталью, шепчет слова, Обычные для чувственных кабальеро, Мечтает об орлином взоре, усах И яблоке адамовом? Или зверем Рычит, осклабясь, как бы страх наводя На собственное отражение, лапой Почесывает бок, ярится, сопит - Медведица, тигрица? Девочкой слабой, Неопытной, но любопытной, в пере Павлина видит средство трепетной дрожи, Краснеет, вспоминая россказни слуг, Подслушанные подле двери в людскую, И повторяет имена пастушков, Купающих коней под стенами замка В том самом месте, где вы, падре, на днях Едва не утонули, так? Не сердитесь, Мне просто скучно видеть скуку в глазах, Достойных князя устриц. Кстати, дружище, Что скажет Рим, понюхав ваше письмо - Во вздернутых бровях читаю: "Какое Письмо, дон Альба?" Отвечаю: "Письмо С отчетом о превратном образе мыслей Сквернавца герцога, которое вы Продумали до мелочей." - Интердикт ли Наложит, посмеется, выбросит вон, Не дочитав, меня не очень волнует, Зато придется вашей скуке искать Другой приход, беднее этого в десять, А, может, и в двенадцать крат. Горсть песка - И та дороже стоит целого воза Посланий Папе. Лучше выпить вина И вместе обсудить, как Роза де Вельес Рассматривает в зеркале Розу, так?
*** SCERZO Замяукали лютни. Граф де Брой у камина - Знатным ужином слюнки Разогнать он не прочь. Трое карлов запели - Веселят господина. В гобеленах засели Орды блох и клопов. Тут как тут повариха (Или просто кухарка), Вот опальный расстрига - Он у графа в чести. Каждый, будто, при деле. Водит бедрами жарко Повариха. На теле Могендовид чертит Застарелою частью Птицы лапчатой, гуся, Графский баловень. (К счастью, Гусь представлен пером). Оленина ласкает Ноздри графа. Искусно Пятерню запускает Он в посуду с едой. К блюду льнет и расстрига, Завершивший бесславно С символизмом интригу Причащеньем мясным. Певчих карлов триада Полагает забавным В сцены Дантова "Ада" Втиснуть графа, а с ним И расстригу, копытным Предоставив с пристрастьем Над обжорством постыдным Экзекуцию длить. Повариху сподвигли К озорному участью В развлеченьи. Как видно, Ей по нраву шалить - На лету ловит ловко Оленину губами, Что хозяин в плутовку Запускает с ножа. Утолив первый голод, Граф кларетом разбавил Воду в вазе, чтоб повод Танцевать антраша Был у щучек, живущих В этой вазе. Веселье Рыбам вовсе не чуждо, Как не чужда им речь. Истомленный расстрига, Помечтав о постели И Морфея веригах, С намереньем прилечь К графу ластится робко, Разрешение клянча На упругую скобку Живота возложить Свою голову. Лучший Из де Броев, как нянька Умилившись прескучно, Разрешил возложить. С насыщеньем покончив, Отдав должное музам, Родовито наморщив Веки, граф задремал. Повариха, примером Вдохновленная, узам Сна священного вверясь, Свой черпак обняла. Подал знак сладкозвучным Карлам, вспенивши воды, Вождь колонии щучек - Дескать, публика спит. Карлы, пир предвкушая, Шасть на цыпочках к блюду - Олениной гнушаться Шариат не велит! Чтобы ссор не возникло, Трехголовым драконом Карлы к кубку приникли С недопитым вином. Ощутив опьяненье, В помрачении сонном Трио, сгорбив колени, Повалилось на пол Живописно и грустно, Образуя тем самым Мизансцену во вкусе Модернизма и пост-. Не окончен, однако, Ужин этим. Настало Время двинуть в атаку Безоружный обоз. Гобелены, заохав, Вниз жильцов пропустили - Что ж, клопам, как и блохам, Разговляться пора. Друг за дружкой неспешно Гости к спящим спустились. Вот кто будет беспечно Пировать до утра! *** ALKAZAR Розе де Вельес Ты - замок, тень и след тени его Высокого алькасара, самоподобием Украшенного лучше, чем любой метафорой Украшены кипарисы, которые высоки, Но все же ниже, и свечи, Которые тоже высоки, но все же еще ниже Алькасара, выше которого была бы Только его тень, восставленная вечером.
*** BARCAROLLA Сеньор Федерико, Покажите, прошу вас, этому господину Дорогу в Неаполь. Несчастный, он едет от самого Иерусалима. На северо-запад? Говорил я - не верит. Видите этот берег? Вот им и ступайте. Скорее, молю вас, ступайте же, скоро стемнеет, А ночью опасно. Ну что же стоит он? Как по-французски берег, Сеньор Федерико? Ribero? Да нет же, ribero - то по-испански, Как и amigo. Пресвятая Мария, черт бы побрал французов И все их походы. О чем вы? Погода чудесная. Вон, поглядите. Была бы охота.
Колокол где-то гудит на одной ноте.
Флюгер на шпиле дрожит. Высоко в небе Ветра однако нет.
Берег.
Сеньор Федерико, Нет ни суши ни моря - только одна граница. Взгляните на карту - Проходы закрыты горами, проливы залиты - Венеция в марте - Истекающей с неба (видеть такое дико) Водой. О, небрежность. Рисунок изрядно неточен, сеньор Федерико, Подумаешь, нежность - Апеннинское море лижет тирренский берег, Никто не безгрешен - Границы в родстве с преступленьем, доступные бреши Все реже и реже. При делении на три крестится даже дьявол. Сеньор Барбаросса, Тоскуя по милой Германии, где-то в Тоскане Кочует с обозом.
Лошадь во сне безмятежно сопит носом.
Воздух пропитан теплом, далеко в море Пенятся гребни волн.
Двое.
Сеньор Федерико, Куртуазность оставим немцам и иже с ними - У них это в моде. Приемы, турниры, перчаточки, розочки, кольца И все остальное. Разумеется, блохи, грязь под ногтями - рыцарь Бродяги не чище. Сеньора, прошу вас, подайте нам этого пива И всяческой пищи. Ах, сеньор Федерико, нищим бросают больше И все за бесплатно. Наверное, зависть. Взгляните, вон та сеньорита По-вашему знатна? Интересно, во сколько... Дочь Адриано Песто? Известный вельможа. И все же девица на выданье? Значит, невеста? Ну ладно, положим.
Утро встает, покидая свое ложе.
Мельничный жернов скрипит, на песке ворон.
Дремлет сосновый бор.
Город.
Сеньор Федерико, Хорошо бы к полудню въехать в Неаполь, ибо Терпенье уходит. Подобно собаке откормленной на обещаньях - Во время охоты. Здесь имеется сходство. Право, мы скачем долго, Однако без толку. Любезный, а вы не находите это крамольным? А Папа нашел бы. Взять хоть роспись по шелку - Азия, иноверцы ... Продолжить ли ряд мне? У этих, сеньор Федерико, все быстро и просто. На кладбище? Вряд ли. Пантеон, дорогой мой, более схож на небо. Туда и пристало Стремиться. Ворота не заперты, что ж вы стоите? Быть может, усталость?
В камне, изъеденном струйкой воды, полость.
Речь неразборчива, голос несет ветром.
Крепость, дорога, лес.
Где-то.
*** ЭПИГРАФ К СРЕДНЕВЕКОВОМУ РОМАНУ Евгению Титову Увы, Тристан! Увы, Изольда! Вы Принесены Средневековьем в жертву Средневековым представленьям о любви Как о процессе, приводящем к смерти.
*** ЗАКАЗ ОБРИ КЛЕМАНА, МАРШАЛА ФРАНЦИИ, НА РОСПИСЬ ФАМИЛЬНОГО ЗАМКА Распиши, дорогой Друг Этот зал высотой В сто Мер длины. Положусь - Пусть - На художников вкус.
Вкось Эти стены стоят.
Я Сожаленьем объят!
Пьянь Возвела их когда, М-да Был младенцем я. Дам Вам Указание скрыть, Сколь Кривы стены и прыть Впрямь Проявить и талант Так, Чтобы было chiarmant.
Сам Я за тем прослежу.
След Кривизны укажу.
Жанр Безразличен картин И Их сюжет, лишь один Дни Отравляет вопрос: О, Роспись ваша поможет ли?
*** 3 ИЮЛЯ 1191-го ГОДА (ШТУРМ АККРЫ) Le nonрareil Ричард весел: Песню, кричит, пойте, бестии - Аккра падет к вечеру, Будем носить шрамы с честью мы, Если возьмем город неверный. Солнца заход встретим в тавернах, Только бы здесь были таверны.
Le nonрareil Ричард хохочет: Ну-ка, кричит, громче топайте, Стены падут, точно вам Я говорю, в Библии тоже есть Место похожее, с горнами. Если возьмем Аккру до ночи, Будем купать мулов в золоте. Там, конечно, есть мулам золото.
Le nonрareil Ричард смеется: Много, кричит, браги в глотку влить Надо для храбрости воину - Столько испить может лошадь лишь! Если падет город к полночи, Лагерь весь уставлю бочками. Слышали? Огромными бочками! Le nonрareil Ричард бесстрашен: Дайте, кричит, шлем и панцирь мне. Много голов с башен вниз Сброшу я во славу Франции! Если войдем в крепость засветло, Каждый возьмет по красавице, В Аккре все дамы - красавицы.
Le nonрareil Ричард в гневе: Девы, кричит, или дети вы!? Может, зады жалеете? Маршал Клеман в раю тешится, Вас же дорога в геенну ждет, Коль не пройдете до первых звезд Аркой ворот Аккры чертовой. Да, там не люди, а черти сплошь.
Le nonрareil Ричард в ярости: Геспер, кричит, в небе ярок уж Словно бы глаз дьявола! Трубы, отбой. Обесславлено Знамя мое, но завтра Город мы возьмем обязательно, Даже если б тень Александра Вздумала меня отговаривать.
*** ЗАВЕЩАНИЕ П.Бернштаму Воистину умелою рукой Сработан мой камзол. Пурпурною отделкой дорогой Блестит его узор.
В нем тканей гармонично сочтены Цвета - атлас и шелк, Парча и черный бархат - право, в них Испанцы знают толк.
Движений не стесняет он ничуть - Удобен и красив. На пир, прием, охоту, в дальний путь Носи покуда жив.
А если смерть внезапно осенит, Пускай со мной тогда Пребудет мой камзол, что ладно сшит. Пребудет навсегда.
Паду ли я, пронзен насквозь стрелой Или сражен копьем? - По пурпуру отделки дорогой, Изорванному вражеской рукой, Кровь потечет ручьем.
*** БАЛЛАДА О КОРОЛЕ МАРВИНЕ В королевстве одном, в королевстве таком Небольшом, что не вспомнить названья, Был владетелем Марвин. Вам, верно, знаком Рыцарь этот по давним преданьям.
Подобающе смел и сверх меры учтив, Без сомненья, красив и изыскан, Марвин жил, услаждая вассалов своих То войной, то турниром, то пиром.
Но изъяном одним был помечен Творцом Облик Марвина гордый. Всевышний Не дал глаз человека ему, но зато Подарил глазки ящериц быстрых.
Огорчался отец и дивились друзья. "В чем другом он уступит едва ли", - Сожалели красавицы, взгляд отводя. Ну а недруги? Ящеркой звали.
Как-то недобрые вести В замок доставил гонец - Балькард и Голо вместе Силы готовят в войне.
Май. Раскраснелся шиповник.
Марвин встревожен и зол.
Кличет вассалов на помощь - Но не собрать никого.
"Был ли я скуп, оделяя Подданных златом, землей?
Иль правил суд без права?
Крест попирал ли ногой?
Так отчего же постыдно Предан, оставлен в беде?" - Сетовал Марвин, обиду Бранью смиряя в себе.
"Низость - низка, но я знаю: Ей объяснение есть.
Слушай, его открою, - Молвил шиповник, - тебе.
В пору, когда расцветают Розы мои меж ветвей, Древние чары пленяют Юношей, старцев, мужей.
Будь ты хоть сам смелый Зигфрид - Не побороть колдовство.
Мужу, что розы видел, Дева милее, чем бой.
Мной полюбуйся, как будто К горю и повода нет.
Ленники вскоре прибудут - Лишь потускнеет мой цвет".
"Верил бы в то, что пророчишь И подлецов оправдал, Если бы мог отсрочить Встречу с врагом до утра.
Трусость явили вассалы.
Глупо на них уповать!
Слышишь ли горнов сигналы? - Балькард и Голо у врат." Три десятка бойцов Марвин смог снарядить, Безоружным пожаловав щедро Дедов славных своих луки, пики, мечи, Чтоб любой славной призван был смертью.
Штурмом Балькард и Голо задумали взять Замок Марвина, их же клевреты Стены старые стали стеной окружать - Паутиною вычурной лестниц.
Был столь дерзок отпор, что без страха солгать И героями, и удальцами Даже конюха с кравчим поэт бы назвал, Хоть меча те дотоль не касались.
Дрался Марвин со всеми, но лучше, чем все, Кровь, как пот, рукавом отирая. Губы сжав, он о гибели слуг и друзей Горько плакал, врагов повергая.
Пал наземь вскоре последний Замка защитник без сил.
В чаще жестокой сечи Марвин оставлен один.
Рана в запястье глубоко Врезалась, болью звеня, Меч супротив вероломства Не позволяя поднять.
Нагл супостат и напорист - К башне дозорной теснит.
Марвин рукою левой Лучше, чем правой разит.
"Смерти не жди - сеньоры Жаждут живым получить Марвина!" - крикнули, сворой Жадной его отступив.
"Прокляты Балькард и Голо! - Марвин в сердцах прошептал, - Жаль, что с собой покончить Мне не удастся никак".
"Трижды аминь!" - он промолвил.
И, клич победный издав, К входу в дозорную башню Ринулся Марвин стремглав.
Радостно враг ухмылялся: "Пойман в ловушку, как зверь!
Мы подождем - ведь ясно, В башне наш пленник теперь!" Башню стооким овили, Бдительным, зорким кольцом, Но внутрь через двери проникнуть Все ж не нашлось смельчаков.
Сумерки. Солнце садится.
Пленный сходить не спешит.
"Марвина отыщите И приведите", - велит Воинам их предводитель.
Те промолчали в ответ, Вышибли дверь и до крыши Поднялись - Марвина нет.
Всполошились, за поиски принялись вновь, Все углы по сто раз осмотрели. Вот одежда, оружье, застывшая кровь - Только Марвина нет. Что поделать! Сотню факелов ярких зажгли в черной мгле, Вновь искали, пока не уснули, Не заметив, как вниз по отвесной стене Юркой ящерки тень соскользнула.
Гневу предались Балькард и Голо, узнав О побеге, вассалов виновных Покарали и, замок разграбив, назад Увели поредевшее войско.
С этих пор возле древнего замка всегда Можно ящерку Марвина встретить. Отличишь от собратьев его без труда По раскосым глазам человечьим.
*** ЕРЕТИЧЕСКОЕ ВИДЕНИЕ БЛАЖЕННОГО АВГУСТИНА Белая башня, лестницей овитая, Ярус за ярусом в небо устремившая - Вот и Вавилон. Видимо, строители Горы гор глины взяли, да истратили, Прорву песчаника, извести истратили, Белой, как бутон персика предцветного; Крепкого кедра, дерева ливанского, Вырубив, вывезли тысячи несчетные - Ставили стропил рощи рукотворные. Думаю, долго племя муравьиное, Солнцем Сеннаара ярким изнуренное, Камень и кирпич складывало кладкою. Башнею башен сделалось великою Дивное детище рук трудолюбивейших. Неба не достичь - стана устрашающих Блеском бессмертных - чашею бездонною Вычерпав, выпили море мер украдкою Зерен золотых - семя уж проросшее Сеяли снова на поле бескрайнее. В сердце Сеннаара, солнцем опаленного, Вижу вдалеке города столикого Белую башню, лестницей овитую, Ярус за ярусом в небо устремившую - Вот и Вавилон...
*** ЛЕС - Какое уж тут солнце, Когда над головой не видно неба И слышится протяжный волчий плач.
- Молитва вас согреет. - Чем так стонать - ребенок, да и только. Пожалуй, лучше пусть он что-то съест.
- Поправлю вас - кого-то, Когда на паутину напоровшись В промозглой темноте ее рукой.
- Смахнуть с лица скорее. Когда тропа утеряна, осел Нести поклажу насмерть отказался - Животное боится! Пожалуй, так. Не лучше ль повернуть Назад? - Какой резон, кругом лишь ветви.
- Какое уж тут солнце...
*** РАССКАЗ ЙОМЕНА "Пропустите вперед наших генуэзцев и начинайте бой во имя бога и монсеньора Дениса святого!" Филипп VII, король Франции. Фруассар. "Хроники" Когда б знаменных лилий цвет Вам посчастливилось узреть На поле близ Креси! Когда б увидеть повезло, Как рыцари ровняют строй, С коней сбивая спесь кнутом И парой острых шпор! Хоть бы одним взглянуть глазком Вам на роскошества господ, Идти готовых в бой - На львов и диких кабанов, Грифонов дерзких и орлов, Глядящих со щитов, На те мечи, что удержать Одной рукой трудней, чем пасть Псу-волкодаву разодрать, На копья те, что подлинней, Чем десять августовских дней, Когда в работе острый серп И молотильный цеп! Увы, немногое дано Увидеть тем, чье ремесло - Толочь ячменное зерно, Пивко варить, да бранных слов Побольше знать, да задвигать Амбары на засов.
Так как же я сражался? Мне Не трудно рассказать.
Пятнадцать тысяч вышло их - Стрелков из Генуи лихих И каждый был в камзол одет, Что серебром шитья блестел И нес отменный арбалет, А проще - самострел.
Молчали мы, и ждали мы, И Христофора образки В ладонях грели мы.
Вот генуэзцы громкий крик Подняли и пошли - чумы Страшней, мрачней грозы, Тяжелой поступью пошли И затряслось в округе все На восемь долгих миль.
Молчали мы, и ждали мы, И Христофора лик святой Лобзал средь нас любой.
А генуэзцы громкий ор Все продолжали и толпой Нестройной шли и шли. Уж арбалеты взведены, Мольбы к Творцу обращены И, может быть, слегка дрожит В руке испанский тис.
Да, ждали мы, молчали мы, Но луки натянули мы И - вот дела! - уж не дрожит В руке испанский тис.
Тут генуэзцы, завопив В последний раз, пустили в нас Пятнадцать тысяч стрел. Конечно, кто-то был убит, Другой ослеп, я охромел, На то ведь и война.
Ах, черти, - думаю, - нога Мне божьей милостью дана И лишь Господь имеет власть Ее назад забрать. Разжал я пальцы - зин-зи-ззан Запела смертная струна И в ста двойных шагах упал На землю, грустно застонав, Стрелок чужой страны.
Наш йомен, право же, неплох, Когда, отставив локоток, Прищурив опытный глазок, Шлет стрелы в цель и ни одной Не тратит даром он.
Здесь генуэзцев страх берет, Потерям их потерян счет И вряд ли им поможет Петр И громкий крик и глупый ор, Ведь с нами - Христофор.
Отброшен добрый арбалет, Пробит камзол, кровав колет, Меч обнажен, но разве он Способен отразить Шервудских шершней шалый рой? - Только лишь путь для беглецов Меч может прорубить.
А что же было дальше? Я Скажу в таких словах.
Когда б знаменных лилий цвет Вам посчастливилось узреть Подковой вбитым в прах, Когда б увидеть повезло, Как, сбитый с лошади, ползет Барон - лицо, как кость, бело, И алым красится плечо И пищу чует вран, Хоть бы вполуха услыхать Вам славный посвист зин-зи-ззан - Тогда бы стало ясно как Сумел я простоять, Не покидая первый ряд, Весь бой до самого конца, Хоть левое бедро мне жгла Стрела чужой страны.
Когда же он заткнется? Так Вы думаете, да? Мясной подливки много мы Пролили в поле близ Креси И оттого так воют псы Во франкских деревнях. Подайте кружку мне, чтоб я Смог осушить ее до дна За Англию, за короля И за деревни, где молчат Раскормленные псы.
*** ШЛИССЕЛЬБУРГСКОЕ ЗАКЛИНАНИЕ Т. Манаенковой Ключ возьми, Мой друг, И замкни Свой слух - Клевету К себе Не впускай. Клевета Легко Оказаться вдруг Может правдой и, Невзначай, Правда горькая - Клеветой. Так найди, Мой друг, Ключ, что всех верней, И свой слух замкни На замок. Ключ возьми, Мой друг, И замкни Свой слух - Ничего не слышь Обо мне! *** ШЕСТВИЕ ЛУНЫ Сощурившись, сквозь тучи глядит, Замешана на небесном тесте, Луна, выступающая впереди Потешного зоопарка созвездий.
*** СТРАТЕГИКОН "Все мы никак не могли понять, что происходит." Филипп де Коммин. "Мемуары" Пейзаж живописен - какие-то ямы и пни, Лесок за канавой и тощие нивы вдали, Одним словом, Франция, вставленная в континент Фрагментом пути из Гранады во Фландрию, в Гент Например, или дальше, в Антверпен.
"Мессир, нам прислали Донесение с левого фланга. Зачем - неизвестно, Но наемники графа изволят топтаться на месте И не прочь разбежаться. Далее. Кони устали, Наши рыцари спешились, требуют перца и соли К заготовленной загодя дичи, иначе и вовсе Не будут сражаться, раз перца жалеет король. Еще здесь написано: около вырытых рвов Собрались бургунды и скверно ругают... пардон, Персон королевского дома, а рваный штандарт, Который в сумятице мы потеряли вчера, Украсив репьями, надели на пику. Урон, Учиненный противнику "жаркой", как сказано в тексте, И "смертельной" стрельбой, не указан. Наверное, скромен. Утешают, однако, трофеи. Идя перелеском И надеясь найти подходящие жерди для кровли Волчьих ям, коннетабль и его ветераны наткнулись На поляну, где лагерем стали анжуйцы. Испугом Взаимным проникшись, бежали и мы, и враги, Но нашим достало ума возвратиться. Кругом Валялась добыча. Сейчас идет опись, кутеж И казнь мародеров. В конце стоит подпись: "Гийом Де Вержи". Интересен пост-скриптум: резервы, что вами Были посланы графу, исчезли в болотном тумане, Из которого можно порою услышать "Te deum", Заглушаемый ревом как будто бы Левиафана. Неразборчивый почерк с уклоном то вправо, то влево Заставляет подумать о происках герцога Карла. К тому же бумага подмочена красным вином, Похоже, бургундским."
"Ну что же, мой друг. Вознесем Хвалу за победу Творцу. Как всегда, "Монжуа!" Велите кричать всем солдатам, "Te deum" пропеть, Чтоб слышали те, что в тумане, а завтра с утра Займемся раздачей наград и погоней вослед Убегающим рыцарям герцога."
Дождь. Вечереет. Из-за леса доносится хриплое "Domine caeli", Непристойные трели свирели и вонь оправлений. Живописен пейзаж на пути из Гранады в Антверпен.
*** ПОХОРОНЫ ПОГИБШИХ В СРАЖЕНИИ НЕПОДАЛЕКУ ОТ ЗАМКА АЗЕНКУР Утро, восставшее с солнцем, Из-за леса столь жизнерадостно светло; Дождь небольшой этой ночью, Как видно, прошел, отсырела земля и влагой Полнятся листья деревьев. С вечера лень было в поле идти за телами Павших - наутро деревня Вывалила, словно каждый надеялся чем-то Там поживиться и детям Принести в утешенье безделку (словно Все они пищу искали, Подобные птицам, парящим над бранным Полем). Увидели вскоре Место сражения - здесь дождь постарался. Люди взирают на павших И тех, кто, тела поднимая, снимает доспехи С них, отбирая знакомых, - Хоронить не пристало вместе своих и пришельцев. Спорят до слез, чья же это Рука - нескольким сразу подходит. И этому тоже. Однако Богаче доспех его, видно ему быть владельцем. (Был он племянником графа!) С благословения пастора все погрузив на телеги, Движется шествие к замку.
День обещает быть солнечным.
*** ПОТЕРЯННЫЕ ПРЕДМЕТЫ Нет замка - только звук, castella, castle. Стук кастаньет, бренчанье струн на лютне, Скрип ворота подъемного моста. Места Располагают к грубым разговорам На ломаном кастильском языке, Которого уж нет давно. Звон шпоры, Сорвавшейся с креплений, чтобы стать Подобием иззубренной монеты С отверстием пикантным в центре, резво Бегущей мостовыми Вавилона вскачь По желтым плитам, шпоры звон запретен - Запрятать надлежит его меж лязгом Азартных лезвий, славящих Толедо, И вздохами взволнованных дуэний, слепням Подставивших рембрандтовские плечи. Ламанчский призрак слышит замок. В замке Не слышен звон потерянных предметов.
КОММЕНТАРИИ 1. ВВЕДЕНИЕ В ГЕРАЛЬДИКУ a. М и н н е з а н г (нем. Minnesang, от Minne - любовь и Sang - песнь), любовная песня, - немецкая средневековая рыцарская лирика, воспевавшая любовь и рыцарские обычаи.
b. G o t t s e i D a n k - Слава Богу.
2. " Странствуя морем ... " No comments 3. ПЕЙЗАЖ No comments 4. РЕКОНКИСТА а. Р е к о н к и с т а - Процесс отвоевания испанцами территорий, захваченных арабами на Пиренеях (VIII-XV вв.).
b. П а л и м п с е с т - Памятник письменности, обычно пергамент, с которого стерт первоначальный текст и на его месте написан новый.
5. СУММА КУРТУАЗНОСТИ a. Н и н е в и я - Древний ассирийский город, разрушенный в 612 г. до н.э. Средневековые авторы часто упоминали Ниневию, полагая ее неким сказочно богатым арабским городом.
6. РАЗГОВОР ПОПУТЧИКОВ, СЛЕДУЮЩИХ ИЗ НИМА В НАНТ a. Н и м, Н а н т - Города во Франции.
7. ГЛАШАТАЙ No comments 8. МОНОЛОГ ПЕРЕД УСТРИЦЕЙ a. И н т е р д и к т - В католицизме полное или частичное временное запрещение совершать богослужение и религиозные обряды, налагаемое Папой на страны, области и отдельных лиц.
9. SCERZO a. S c e r z o - Скерцо (итал. шутка).
b. М о г е н д о в и д (транслитерация с иврита) - Звезда Давида.
c. К л а р е т - Легкое вино.
d. А н т р а ш а (франц. Entrechat) - Затейливый прыжок в танце, смешное замысловатое движение ног (разг.).
e. М о р ф е й - Бог сна в греческой мифологии.
f. В е р и г и - Железные цепи, оковы, надеваемые с аскетическими целями.
g. Ш а р и а т - Свод религиозных правил, основанный на Коране.
10. ALKAZAR a. A l k a z a r (от арабск. аль-каср) - Алькасар, самая высокая башня в арабских замках средневековой Испании. Ср. с европейским термином "донжон".
11. BARCAROLLA a. B a r c a r o l l a (от ит. barca - лодка) - Баркаролла, музыкальное произведение, связанное своими образами с движением по воде.
b. "Апеннинское море лижет тирренский берег" - В карте содержится грубая ошибка. На самом деле море Тирренское, а берег апеннинский.
c. "При делении на три..." - Намек на то, что Италия в XII в. была поделена на три части.
d. Б а р б а р о с с а - Фридрих I Барбаросса (1125-1190 гг.), император Священной Римской империи. Неоднократно вторгался в Италию и, в частности в Тоскану, с намерением установить свое фактическое господство над этой областью.
12. ЭПИГРАФ К СРЕДНЕВЕКОВОМУ РОМАНУ No comments 13. ЗАКАЗ ОБРИ КЛЕМАНА, МАРШАЛА ФРАНЦИИ, НА РОСПИСЬ ФАМИЛЬНОГО ЗАМКА a. О б р и К л е м а н - Опытный рыцарь, участник III Крестового похода, соратник Ричарда I Львиное Сердце.
14. 3 ИЮЛЯ 1191-го ГОДА (ШТУРМ АККРЫ) a. L e n o n р a r e i l - Несравненный (франц.) b. Р и ч а р д - Ричард I по прозвищу Львиное Сердце (франц. Coeur de Lion, англ. Lion-Hearted) (1157-99) - английский король из династии Плантагенетов, один из организаторов и деятельный участник III Крестового похода.
c. А к к р а - Арабский город в Палестине, "ключ к Святому Городу". Осаждалась войсками крестоносцев под предводительством Ричарда.
d. " ...в Библии тоже есть Место похожее, с горнами" - Ричард подразумевает библейское предание об иерихонских трубах. "И обрушились стены города до самого своего основания". (Ветхий Завет, Нав., 6; 19).
e. " ...во славу Франции!" - Несмотря на то, что формально Ричард был королем Англии, он владел также обширными территориями во Франции и часто называл себя французом.
f. К л е м а н - Обри Клеман, маршал Франции. Во время штурма Аккры взобрался на стену со знаменем в руках и был убит сарацинами.
g. Г е с п е р - Так довольно часто называли Венеру. У греков Геспер - божество вечерней звезды.
h. А л е к с а н д р - Александр Македонский был чрезвычайно популярен в Средние Века как полководец Запада, воевавший с восточными народами, однозначно трактовавшимися как "нехристи" и "неверные".
15. ЗАВЕЩАНИЕ No comments 16. БАЛЛАДА О КОРОЛЕ МАРВИНЕ a. З и г ф р и д - Один из центральных персонажей германской "Песни о Нибелунгах". Воплощал в себе все мыслимые и некоторые немыслимые добродетели. Предательски убит на охоте.
17. ЕРЕТИЧЕСКОЕ ВИДЕНИЕ БЛАЖЕННОГО АВГУСТИНА a. Б л а ж е н н ы й А в г у с т и н (354-430 гг.) - Богослов и философ поздней Античности, уроженец Африки. Его теологические труды оказали определяющее влияние на развитие христианской (в особенности католической) церкви.
b. С е н н а а р - библейское наименование местности, где был построен Вавилон.
c. Официальный рассказ о Вавилонской Башне можно найти в Ветхом Завете. (Быт., 11, 1-9) 18. ЛЕС No comments 19. РАССКАЗ ЙОМЕНА a. Й о м е н - лично независимый английский крестьянин, обязанный службой своему сюзерену, которого он сопровождал в военных походах. В XIV - XV вв. йомены, вооруженные длинными луками, составляли, фактически, главную ударную силу английского войска.
b. "... знаменных лилий цвет" - На французских королевских знаменах были изображены три геральдические лилии.
c. К р е с и - Небольшой город во Франции, в окрестностях которого английская армия наголову разбила французские войска в 1346 г. (Одно из самых знаменитых сражений Столетней войны).
d. "Пятнадцать тысяч вышло их - Стрелков из Генуи лихих..." - По сообщению Фруассара, ядро французской пехоты составляли наемные генуэзские арбалетчики.
e. Х р и с т о ф о р - Святой, патрон лесников. В Средние века его изображения были очень распространены, как своего рода амулеты, ограждающие от опасностей на войне и охоте.
f. "...испанский тис" - Именно из испанского тиса изготавливались "большие луки" йоменов.
g. А п о с т о л П е т р - Покровитель Рима, но не Генуи. Очевидно, йомен упоминает его ради красного словца.
Н. К о л е т - Род широкого воротника в средневековой одежде.
20. ШЛИССЕЛЬБУРГСКОЕ ЗАКЛИНАНИЕ No comments 21. ШЕСТВИЕ ЛУНЫ No comments 22. СТРАТЕГИКОН a. Стихотворение написано по мотивам мемуаров Филиппа де Коммина (1447-1151) - французского историка и политического деятеля. "Мемуары" посвящены детальному описанию борьбы французских королей с бургундскими герцогами. Общее впечатление от сражений, которыми изобилует книга Коммина, положено в основу данного стихотворения.
b. К о н н е т а б л ь (франц. connetable от позднелат. comes stabuli - начальник конюшен) - Название должности главнокомандующего во французской армии в период с 1191 г. по 1627 г.
c. А н ж у й ц ы - Солдаты из Анжу, провинции и герцогства во Франции. Совершенно неважно, кем в данном случае являются анжуйцы - сторонниками короля или бургундцев, поскольку в феодальных войнах зачастую грабили не только врагов, но и союзников.
d. Г и й о м д е В е р ж и - советник и камергер Людовика XI.
e. "T e d e u m [laudamus]" (лат. "Тебя, Бога, [хвалим]") - Начало католической благодарственной молитвы.
f. Л е в и а ф а н - Библейское морское животное, описываемое как крокодил, морской змей или чудовищный дракон.
g. К а р л - Карл Смелый (1433-1477), герцог Бургундии, непримиримый враг королевской власти.
Н. "М о н ж у а!" - Боевой клич французов.
i. "D o m i n e c a e l i" (лат. "Господи в небесах") - Начало католической молитвы.
23. ПОХОРОНЫ ПОГИБШИХ В СРАЖЕНИИ НЕПОДАЛЕКУ ОТ ЗАМКА АЗЕНКУР a. А з е н к у р - Замок во Франции, возле которого английские войска короля Генриха V разбили французскую армию короля Карла VI (1415 г.).
24. ПОТЕРЯННЫЕ ПРЕДМЕТЫ a. C a s t e l l a - Специфический авторский гибрид из латинского castellum - укрепление, крепость и испанского castillo - замок.
b. C a s t l e - Замок (англ.).
c. Т о л е д о - Город в Испании, в Средние Века - крупный центр оружейного производства.